Cultural transfer and the role of the teacher in teaching translation
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.34Keywords:
cultural transfer, translation, translation studies, teaching translation, translatorAbstract
At the end of the twentieth century due to the so-called cultural turn in the development of the theory of translation, the translator started to be seen as a mediator in the intercultural communication. In the translation process, he interprets and transfers experiences from the source culture to the target culture. The greatest difficulty in the process of translation is translating of the untranslatable elements, for which one searches for the best equivalents . In such a situation, each translator selects appropriate strategies and techniques of translation. Many problems arise, among others, in translation of terminology and cultural phenomena in different legal systems, such as the names of companies, governing bodies or the articles of association. The role of the teacher is to provide information about contemporary life and history of culture, present the genre patterns of relevant documents, show how to solve difficulties in the process of translation, create sensitivity to the phenomena seemingly identical in different cultures, and to indicate valuable sources of information on cultural and sociocultural background (bibliography)
References
Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
Bassnett S., Lefevere A., 1998, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon-Philadelphia-Toronto-Sydney-Johannesburg.
Berezowski L., 2011, Jak czytać i rozumieć dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?, Warszawa.
Bourdieu P., 1990, The Logic of Practice, Stanford.
Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.
Jakobson R., 1959, O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 41–49.
Dunin-Dudkowska A., 2010, Akt notarialny jako gatunek wypowiedzi, Lublin.
Dunin-Dudkowska A., 2013, Gatunki testamentowe jako zwierciadło kultur. Rozważania polsko--amerykańskie, [w:] „Glottodydaktyka – media – komunikacja”, red. I. Dembowska-Wosik, E. Pałuszyńska, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 20, Łódź, s. 131–140.
Dunin-Dudkowska A., Testament jako zwierciadło kultur. Polsko-amerykańskie studium komparatystyczne (w druku).
Fast P., Świeściak A. (red.), 2009, Sztuka przekładu – interpretacje, Katowice–Częstochowa.
Gadamer H.G., 2000, Człowiek i język, przeł. K. Michalski, [w:] Gadamer H.G., Rozum, słowo, dzieje, wybór, oprac. i wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz, K. Michalski, wyd. II, Warszawa, za B. Tokarz, 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu –interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.
House J., 1977, A Model of Translation Quality Assessment, Tübingen.
Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Kierzkowska D., 2002, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Kierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Lukszyn J., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Nida E., 1964, Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 51–69.
Ricoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja, wybór i wstęp K. Rosner, przeł. P. Graff i K. Rosner, Warszawa, s. 156–187.
Spivak G.,1993, Polityka przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, s. 403–427.
Tokarz B., 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.
Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (DzU z 1964 r., nr 16, poz. 93).
Ustawa z dnia 15 września 2000 r. – Kodeks spółek handlowych (DzU z 2000 r., nr 94, poz. 1037).
Venuti L., 1997, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge.
Vinay J.P., Darbelnet J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam/Philadelphia.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

