Cultural transfer and the role of the teacher in teaching translation

Authors

  • Anna Dunin-Dudkowska UMCS, Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.34

Keywords:

cultural transfer, translation, translation studies, teaching translation, translator

Abstract

At the end of the twentieth century due to the so-called cultural turn in the development of the theory of translation, the translator started to be seen as a mediator in the intercultural communication. In the translation process, he interprets and transfers experiences from the source culture to the target culture. The greatest difficulty in the process of translation is translating of the untranslatable elements, for which one searches for the best equivalents . In such a situation, each translator selects appropriate strategies and techniques of translation. Many problems arise, among others, in translation of terminology and cultural phenomena in different legal systems, such as the names of companies, governing bodies or the articles of association. The role of the teacher is to provide information about contemporary life and history of culture, present the genre patterns of relevant documents, show how to solve difficulties in the process of translation, create sensitivity to the phenomena seemingly identical in different cultures, and to indicate valuable sources of information on cultural and sociocultural background (bibliography)

References

Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
Google Scholar

Bassnett S., Lefevere A., 1998, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon-Philadelphia-Toronto-Sydney-Johannesburg.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417892

Berezowski L., 2011, Jak czytać i rozumieć dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?, Warszawa.
Google Scholar

Bourdieu P., 1990, The Logic of Practice, Stanford.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9781503621749

Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.
Google Scholar

Jakobson R., 1959, O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 41–49.
Google Scholar

Dunin-Dudkowska A., 2010, Akt notarialny jako gatunek wypowiedzi, Lublin.
Google Scholar

Dunin-Dudkowska A., 2013, Gatunki testamentowe jako zwierciadło kultur. Rozważania polsko--amerykańskie, [w:] „Glottodydaktyka – media – komunikacja”, red. I. Dembowska-Wosik, E. Pałuszyńska, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 20, Łódź, s. 131–140.
Google Scholar

Dunin-Dudkowska A., Testament jako zwierciadło kultur. Polsko-amerykańskie studium komparatystyczne (w druku).
Google Scholar

Fast P., Świeściak A. (red.), 2009, Sztuka przekładu – interpretacje, Katowice–Częstochowa.Gadamer H.G., 2000, Człowiek i język, przeł. K. Michalski, [w:] Gadamer H.G., Rozum, słowo, dzieje, wybór, oprac. i wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz, K. Michalski, wyd. II, Warszawa, za B. Tokarz, 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu –interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.
Google Scholar

House J., 1977, A Model of Translation Quality Assessment, Tübingen.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/003140ar

Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Google Scholar

Kierzkowska D., 2002, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Google Scholar

Kierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Google Scholar

Lukszyn J., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Google Scholar

Nida E., 1964, Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 51–69.
Google Scholar

Ricoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja, wybór i wstęp K. Rosner, przeł. P. Graff i K. Rosner, Warszawa, s. 156–187.
Google Scholar

Spivak G.,1993, Polityka przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, s. 403–427.
Google Scholar

Tokarz B., 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.
Google Scholar

Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (DzU z 1964 r., nr 16, poz. 93).
Google Scholar

Ustawa z dnia 15 września 2000 r. – Kodeks spółek handlowych (DzU z 2000 r., nr 94, poz. 1037).
Google Scholar

Venuti L., 1997, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge.
Google Scholar

Vinay J.P., Darbelnet J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam/Philadelphia.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

Published

2014-01-01

How to Cite

Dunin-Dudkowska, A. (2014). Cultural transfer and the role of the teacher in teaching translation. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 21, 375–384. https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.34