Cultural transfer and the role of the teacher in teaching translation
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.34Keywords:
cultural transfer, translation, translation studies, teaching translation, translatorAbstract
At the end of the twentieth century due to the so-called cultural turn in the development of the theory of translation, the translator started to be seen as a mediator in the intercultural communication. In the translation process, he interprets and transfers experiences from the source culture to the target culture. The greatest difficulty in the process of translation is translating of the untranslatable elements, for which one searches for the best equivalents . In such a situation, each translator selects appropriate strategies and techniques of translation. Many problems arise, among others, in translation of terminology and cultural phenomena in different legal systems, such as the names of companies, governing bodies or the articles of association. The role of the teacher is to provide information about contemporary life and history of culture, present the genre patterns of relevant documents, show how to solve difficulties in the process of translation, create sensitivity to the phenomena seemingly identical in different cultures, and to indicate valuable sources of information on cultural and sociocultural background (bibliography)
References
Barańczak S., 2004, Ocalone w tłumaczeniu, Kraków.
Google Scholar
Bassnett S., Lefevere A., 1998, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon-Philadelphia-Toronto-Sydney-Johannesburg.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417892
Berezowski L., 2011, Jak czytać i rozumieć dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?, Warszawa.
Google Scholar
Bourdieu P., 1990, The Logic of Practice, Stanford.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9781503621749
Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.
Google Scholar
Jakobson R., 1959, O językoznawczych aspektach przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 41–49.
Google Scholar
Dunin-Dudkowska A., 2010, Akt notarialny jako gatunek wypowiedzi, Lublin.
Google Scholar
Dunin-Dudkowska A., 2013, Gatunki testamentowe jako zwierciadło kultur. Rozważania polsko--amerykańskie, [w:] „Glottodydaktyka – media – komunikacja”, red. I. Dembowska-Wosik, E. Pałuszyńska, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, nr 20, Łódź, s. 131–140.
Google Scholar
Dunin-Dudkowska A., Testament jako zwierciadło kultur. Polsko-amerykańskie studium komparatystyczne (w druku).
Google Scholar
Fast P., Świeściak A. (red.), 2009, Sztuka przekładu – interpretacje, Katowice–Częstochowa.Gadamer H.G., 2000, Człowiek i język, przeł. K. Michalski, [w:] Gadamer H.G., Rozum, słowo, dzieje, wybór, oprac. i wstęp K. Michalski, przeł. M. Łukasiewicz, K. Michalski, wyd. II, Warszawa, za B. Tokarz, 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu –interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.
Google Scholar
House J., 1977, A Model of Translation Quality Assessment, Tübingen.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.7202/003140ar
Jopek-Bosiacka A., 2008, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.
Google Scholar
Kierzkowska D., 2002, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Google Scholar
Kierzkowska D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Google Scholar
Lukszyn J., 1993, Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa.
Google Scholar
Nida E., 1964, Zasady odpowiedniości, [w:] Współczesne teorie przekładu, red. P. Bukowski, M. Heydel, 2009, Kraków, s. 51–69.
Google Scholar
Ricoeur P., 1989, Język, tekst, interpretacja, wybór i wstęp K. Rosner, przeł. P. Graff i K. Rosner, Warszawa, s. 156–187.
Google Scholar
Spivak G.,1993, Polityka przekładu, [w:] Współczesne teorie przekładu, s. 403–427.
Google Scholar
Tokarz B., 2009, Przekład, czyli „fuzja horyzontów”, [w:] Sztuka przekładu – interpretacje, red. P. Fast, A. Świeściak, Katowice–Częstochowa.
Google Scholar
Ustawa z dnia 23 kwietnia 1964 r. – Kodeks cywilny (DzU z 1964 r., nr 16, poz. 93).
Google Scholar
Ustawa z dnia 15 września 2000 r. – Kodeks spółek handlowych (DzU z 2000 r., nr 94, poz. 1037).
Google Scholar
Venuti L., 1997, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge.
Google Scholar
Vinay J.P., Darbelnet J., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam/Philadelphia.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

