Le tabou dans la langue culinaire ?
DOI:
https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.08Słowa kluczowe:
tabou linguistique, termes culinaires, langue française, langue polonaiseAbstrakt
L’article contient une présentation des termes culinaires français et polonais qui peuvent être considérés comme des euphémismes. Il s’agit des noms des plats préparés à partir des abats (foie, langue, testicules, coeur, etc.) donc des parties « non nobles » des animaux comestibles. Dans les deux langues, mais surtout en polonais, on observe l’emploi des diminutifs formés à partir des noms anatomiques : fr. cervelle, pl. móżdżek de mózg ‘cerveau’, pl. żeberka de żebra ‘côtes’, etc. Parfois, un nom différent de celui de l’organe est utilisé pour désigner le plat : pl. ozór/ozorek ‘langue’, pl. cynaderki à côté de nerki, fr. rognons, à côté de reins, etc. Le fait d’éviter le nom propre de l’organe pour désigner un plat relève de l’euphémisme, comme si le nom de l’organe de l’animal préparé à la consommation ne devait pas être utilisé (à côté, pourtant, de cuisse de poulet ou tête de veau, en polonais avec des diminutifs : kurze udko, główka cielęca). Est-ce pour ne pas mettre en évidence les analogies anatomiques et l’identité des noms des organes de l’homme et de l’animal que nous recourons dans nos langues aux stratégies mentionnées ci-dessus ?
Pobrania
Bibliografia
Bochnakowa Anna, Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII wieku, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1984
Google Scholar
Boryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2005
Google Scholar
Brückner Aleksander, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927
Google Scholar
Czerniecki Stanisław, Compendium ferculorum, albo zebranie potraw, Kraków, Drukarnia Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682
Google Scholar
Deutsch Richard, Dictionnaire des tabous alimentaires, Lausanne, Favre, 2009
Google Scholar
Hordé Tristan, Mots et fourneaux. La cuisine de A à Z, Bordeaux, Éditions Sud Ouest, 2013
Google Scholar
Kitowicz Jędrzej, Opis obyczajów za panowania Augusta III, Poznań, Drukarnia W. Stefańskiego, 1840, URL: http://staropolska.pl/barok/barok_021.html
Google Scholar
Linde Samuel Bogumił, Słownik języka polskiego, Warszawa, Drukarnia XX. Piiarów, 1807–1814, URL: http://kpbc.umk.pl/publication/8173
Google Scholar
Łaziński Marek, Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie, Warszawa, PWN, 2008
Google Scholar
Richelet Pierre, Dictionnaire françois contenant les mots et les choses (…), Genève, 1680, consulté sur le CD Grand Atelier historique de la langue française, éd. Redon
Google Scholar
Słownik języka polskiego, réd. W. Doroszewski, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna” (t. I–IV), PWN (t. V–XI), 1958–1969, URL: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/
Google Scholar
Słownik Warszawski (Słownik języka polskiego), réd. Jan Karłowicz, Andrzej Kryński, Władysław Niedźwiedzki, Warszawa, 1900–1927, URL: http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/publication?id=254&tab=3
Google Scholar
Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi), Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR CNRS-Université Nancy 2
Google Scholar
Troc Michał Abraham, Nouveau dictionnaire françois, allemand et polonais, Leipzig, Jean Frederic Gleditsch, 1744–1747
Google Scholar
Vincenz Andrzej de, Hentschel Gerd, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Göttingen – Oldenburg, 2010, URL: http://diglib.bis.uni-oldenburg.de/bis-verlag/wdlp/
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.