The taboo in the culinary language?
DOI:
https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.08Keywords:
language taboo, culinary names, French language, Polish languageAbstract
The article presents an overview of Polish and French culinary terms related to offal that can be considered as euphemisms. These are the dishes prepared from organ meats, specifically the liver, tongue, kidneys, lungs etc. In both languages one can observe the use of diminutives: fr. cervelle, pl. móżdżek from mózg ‘brain’, pl. żeberka from żebra ‘ribs’. Different names are sometimes used for the dish and anatomical part: pl. ozór/ozorek ‘tongue’, pl. cynaderki, fr. rognons - reins ‘kidney’. Avoiding the use of a proper name (body part) to describe a dish is an euphemism, as if the name of an animal organ prepared for consumption should not be used (in spite of the names such as French cuisse de poulet (pl. kurze udko ‘chicken leg’), tête de veau (pl. główka cielęca ‘veal head’, diminutives in Polish). Aren’t the strategies mentioned used in order not to reveal anatomical analogies and the identity of human and animal organ names?
Downloads
References
Bochnakowa Anna, Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII wieku, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1984
Google Scholar
Boryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2005
Google Scholar
Brückner Aleksander, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927
Google Scholar
Czerniecki Stanisław, Compendium ferculorum, albo zebranie potraw, Kraków, Drukarnia Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682
Google Scholar
Deutsch Richard, Dictionnaire des tabous alimentaires, Lausanne, Favre, 2009
Google Scholar
Hordé Tristan, Mots et fourneaux. La cuisine de A à Z, Bordeaux, Éditions Sud Ouest, 2013
Google Scholar
Kitowicz Jędrzej, Opis obyczajów za panowania Augusta III, Poznań, Drukarnia W. Stefańskiego, 1840, URL: http://staropolska.pl/barok/barok_021.html
Google Scholar
Linde Samuel Bogumił, Słownik języka polskiego, Warszawa, Drukarnia XX. Piiarów, 1807–1814, URL: http://kpbc.umk.pl/publication/8173
Google Scholar
Łaziński Marek, Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie, Warszawa, PWN, 2008
Google Scholar
Richelet Pierre, Dictionnaire françois contenant les mots et les choses (…), Genève, 1680, consulté sur le CD Grand Atelier historique de la langue française, éd. Redon
Google Scholar
Słownik języka polskiego, réd. W. Doroszewski, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna” (t. I–IV), PWN (t. V–XI), 1958–1969, URL: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/
Google Scholar
Słownik Warszawski (Słownik języka polskiego), réd. Jan Karłowicz, Andrzej Kryński, Władysław Niedźwiedzki, Warszawa, 1900–1927, URL: http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/publication?id=254&tab=3
Google Scholar
Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi), Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR CNRS-Université Nancy 2
Google Scholar
Troc Michał Abraham, Nouveau dictionnaire françois, allemand et polonais, Leipzig, Jean Frederic Gleditsch, 1744–1747
Google Scholar
Vincenz Andrzej de, Hentschel Gerd, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Göttingen – Oldenburg, 2010, URL: http://diglib.bis.uni-oldenburg.de/bis-verlag/wdlp/
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.