Socjologia przekładu – na styku nauk społecznych i humanistycznych. Na przykładzie książki pt. „Złoty kluczyk, czyli niezwykłe przygody pajacyka Buratino”

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1733-8069.16.2.05

Słowa kluczowe:

habitus, pole, socjologia przekładu, zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem

Abstrakt

Artykuł omawia związek pomiędzy naukami o przekładzie (translation studies) oraz socjologią. Uważa się, iż osiągnięcia przekładoznawstwa mogą okazać się użyteczne w analizie danego społeczeństwa. Powstało jednak relatywnie niewiele opracowań w tej kwestii. W celu uzasadnienia poglądu głoszącego, iż translation studies mogą współgrać z naukami o społeczeństwie, skupiono się na sowieckiej adaptacji „Pinokia” Collodiego: „Złoty kluczyk, czyli niezwykłe przygody pajacyka Buratino” pióra Aleksieja Tołstoja. Wybory tłumacza są zdeterminowane przez trendy i normy panujące w sowieckim społeczeństwie. Te normy zostały również zanalizowane zgodnie z koncepcjami pola i habitusu Pierre’a Bourdieu oraz założeniami szkoły manipulistów. Połączenie socjologii z przekładoznawstwem daje zatem interdyscyplinarną perspektywę na zjawiska społeczne.

Biogram autora

  • Marcin Kosman - University of Warsaw

    Marcin Kosman holds M.A. degrees in Linguistics and Ap­plied Psychology from the Jagiellonian University. He was awarded twice with the Scholarship of the Minister of Science and Higher Education for Outstanding Achievements. His research interests include the sociology of translation; language contacts between Pol­ish, English, and Russian; as well as political discourse.

     

Bibliografia

Abdallah, Kristiina. 2014. “The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” Pp. 111-132 in Remapping Habitus in Translation Studies, edited by G. M. Vorderobermeier. Amsterdam: Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789401210867_009

Balina, Marina. 2008. “Creativity through Restraint: The Beginnings of Soviet Children’s Literature.” Pp. 1-18 in Russian Children’s Literature and Culture, edited by M. Balina and L. Rudova. New York: Routledge.

Baluch, Alicja. 2008. Od form prostych do arcydzieła. Cracow: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.

Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” Pp. 284-297 in The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.

Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge: Harvard University Press.

Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Stanford: Stanford University Press.

Bourdieu, Pierre. 1991. Language & Symbolic Power. Cambridge: Cambridge University Press.

Branson, Rachel. 2014. “Carving the Perfect Citizen: The Adventures of Italian Pinocchio in the Soviet Union and the United States.” Honors Projects 2 . Retrieved June 11, 2 019 https://digitalcommons.iwu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1010&context=crisscross

Clark, Katerina. 1985. The Soviet Novel: History as Ritual. Chicago: University of Chicago Press.

Collodi, Carlo. 1958. Le avventure di Pinocchio: storia di un buratino. Firenze: Casa Editrice Adriano Salani.

Czech, Magdalena. 2011. „Tłumaczenie społecznego świata. Socjologia i przekład.” Kultura i Polityka 10:19-28.

De-you, Yang. 1987. “On Marshak’s Russian Translation of Robert Burns.” Studies in Scottish Literature 22:10-29.

Dudek, Anna. 2018. “Heart of Message. An Overview of Stylistic Devices Used by Jacek Dukaj in Serce ciemności.” TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature 2:97-110.

Duszak, Anna and Fairclough Norman. 2008. Krytyczna analiza dyskursu. Interdyscyplinarne podejście do komunikacji społecznej. Cracow: Universitas.

Eberharter, Markus. 2014. “Socjologiczne spojrzenie na rolę tłumaczy literatury. Na przykładzie Wandy Kragen i recepcji literatur niemieckojęzycznych w Polsce po 1945 roku.” Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu 9:115-128.

Fairclough, Norman. 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London: Longman.

Fernández Guerra, Ana. 2012. “Translating Culture: Problems, Strategies and Practical Realities.” Art and Subversion 1:1-27. DOI: https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1

Fitzpatrick, Sheila. 2002. Education and Social Mobility in the Soviet Union 1921-1934. Cambridge: Cambridge University Press.

Foucault, Michel. 1972. The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock.

Gómez Castro, Cristina. 2008. “Translation and Censorship in Franco’s Spain: Negotiation as a Pathway for Authorization.” Pp. 63-76 in Proceedings of the 7th Annual Portsmouth Translation Conference, edited by C. O’Sullivan. Portsmouth: University of Portsmouth.

Gorky, Maxim. 1953. Sobranie sochinenij v 30 tomah. Tom 27. Statʹi, doklady, rechi, privetstvija. 1933–1936. Moskva: GIHL.

Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation.” The Translator 11(2):147-163. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196

Gumprez, John J. and Dell Hymes. 1972. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Heilbron, Johan and Sapiro Gisèle. 2007. “Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects.” Pp. 93-108 in Constructing a Sociology of Translation, edited by M. Wolf and A. Fukari. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Hejwowski, Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warsaw: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Heydel, Magda. 2009. „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem.” Teksty Drugie 6:21-33.

Holmes, James S. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15(2):243-268. DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing

Kaliszewska-Henczel, Magdalena. 2017. „Kręte ścieżki baśni i wszędobylskość Kopciuszka – o rozmaitych sposobach interpretacji literatury baśniowej.” Zeszyty Naukowe Uczelnianej Rady Doktorantów Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego 4:8-23.

Kaloh Vid, Natalia. 2013. “Translation of Children’s Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key.” International Research in Children’s Literature 1:90-103. DOI: https://doi.org/10.3366/ircl.2013.0082

Kleczkowska, Katarzyna. 2011. „Kiedy dzieło wymyka się twórcy. Losy pajacyka Pinokio od powieści Carla Collodiego po kulturę współczesną.” Maska 12:85-98.

Klimovich, Natalya. 2018. “Manipulative Strategies in the Translations of Literary Texts Carried Out in the Soviet Union.” Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 3:543-550.

Kosman, Marcin. 2017. “Toto, we are in the Soviet Union. Jaka Kraina Oz istnieje w Związku Radzieckim?” Konteksty Kultury 14(4):55-69.

Kvartnik, Tatyana A. 2014. Literatura, Universal’nyy spravochnik shkol’nika, 100 samykh vazhnykh tem. Moskva: Eksmo.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge.

Lefevere, André. 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Pp. 233-249 in The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.

Lepenies, Wolf. 1988. Between Literature and Science: The Rise of Sociology. Cambridge: Cambridge University Press.

Lisheng, Liu. 2016. “Hanna, S. (2016). Bourdieu in translation studies: The socio-cultural dynamics of Shakespeare translation in Egypt. New York, NY: Routledge. 231p.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 15:303- 308.

Meylaerts, Reine. 2008. “Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual.” Pp. 91- 102 in Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.75.08mey

Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London, New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203121252

Petelin, Victor V. 1978. Aleksey Tolstoy. Moskva: Molodaya gvardiya.

Safiullina, Nailya and Rachel Platonov. 2012. “Literary Translation and Soviet Cultural Politics in the 1930s: The Role of the Journal Internacional’naja Literatura.” Russian Literature 72:239-269. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2012.08.005

Schiffrin, Deborah, Deborah Tannen, and Heidi E. Hamilton. 2001. The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell Publishers.

Sikorska, Liliana. 2002. An Outline History of English Literature. Poznan: Wydawnictwo Poznańskie.

Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10(1):1-39. DOI: https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Skorospelova, Yekaterina B. 2003. Russkaya proza XX veka. Ot A. Belogo («Peterburg») do B. Pasternaka («Doktor Zhivago»). Moskva: TEIS.

Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.66

Struve, Gleb. 1941. “Alexei Tolstoy.” The Tablet, October 11. Retrieved May 22, 2019 http://archive.thetablet.co.uk/article/11th-october-1941/14/alexei-tolstoy-learn-from-mr-gleb-struve-lecturer-

Szymańska, Katarzyna. 2010. „Przekład literacki – manipulacja: refrakcja i instytucja patronatu według André Lefevre’a i Manipulation School.” Polisemia 2 . Retrieved J une 2 6, 2 019 http://www.polisemia.com.pl/numery-czasopisma/numer-2-2010-2/przeklad-literacki---manipulacja

Tahir-Gurcaglar, Şehnaz. 2003. “The Translation Bureau Revisited: Translation as Symbol.” Pp. 113-129 in Apropos of Ideology, edited by M. Calzada-Pérez. Manchester: St. Jerome.

Temple, Bogusia. 2006. “Representation Across Languages: Biographical Sociology Meets Translation and Interpretation Studies.” Qualitative Sociology Review 2(1):7-21.

Tolstoy, Aleksey N. 1951. Zolotoy klyuchik, ili Priklyucheniya Buratino. Moskva-Kiyev: Gosudarstvennoye Izdatel’stvo Khudozhestvennoy Literatury.

Tryuk, Małgorzata. 2011. „Tłumacz w sytuacjach konfliktowych i kryzysowych. Ujęcie socjologiczne.” Pp. 375-390 in Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, edited by I. Kasperska and A. Żuchelkowska. Poznan: Wydawnictwo Rys.

Valerio, Anna. 2013. “Translation and Ideology: A Critical Reading.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 70:986-996. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.149

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064

Wolf, Michaela. 2014. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” Pp. 7-22 in The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by C. V. Angelelli. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol

Zwierzchowski, Piotr. 2003. „Piotr I, czyli stalinowska baśń o mądrym i dobrym carze.” BLOK 2:53-69.

Opublikowane

2020-05-31

Jak cytować

Kosman, Marcin. 2020. “Socjologia przekładu – Na Styku Nauk społecznych I Humanistycznych. Na przykładzie książki Pt. „Złoty Kluczyk, Czyli niezwykłe Przygody Pajacyka Buratino””. Przegląd Socjologii Jakościowej 16 (2): 62-78. https://doi.org/10.18778/1733-8069.16.2.05.