Tsk-based learning versus teaching specialist terminology at translation post-graduate studies
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.05Keywords:
task based learning, translator’s competencies, studies for translators, translation strategies, autonomy of students, specialist terminologyAbstract
Acquisition of new terminology in a foreign language is one of fundamental challenges encountered by all translators. Next to the lexical level it is necessary to learn a necessary scope of professional knowledge, enabling the translator to use appropriately the newly acquired vocabulary that often refers to issues which are not known to him/her well even in a native language. The author of the paper deliberates on the methods of effective teaching of specialist language, including mainly legal and economic terminology, required from candidates for sworn translators. She proposes the task based learning consisting of practical translations of selected texts, representing typical genres of speech in the spheres of communication under discussion.
References
Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.
Google Scholar
Dakowska M., 2007, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. Warszawa.
Google Scholar
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Albrecht J., 1999, Translation Terminology, Amsterdam-Philadelphia.
Google Scholar
Dunin-Dudkowska A., 2014, Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela, w: „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców” nr 21, Łódź, s. 375–384.
Google Scholar
Ellis R., 2003, Task-Based Language Learning and Teaching, Oxford.
Google Scholar
Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003, Warszawa.
Google Scholar
Gajewska E., 2003, Praca z tekstem specjalistycznym a przygotowanie do samodzielnego doskonalenia umiejętności językowych, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 167–172.
Google Scholar
Grice P., 1977, Logika i konwersacja, tłum. J. Wajszczuk, „Przegląd Humanistyczny” z. 6, s. 85–99.
Google Scholar
Grucza F., 1994, O językach specjalistycznych (= technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, w: Języki specjalistyczne. Materiały z XVII Ogólnopolskiego Sympozjum ILS UW. Warszawa 9–11 stycznia 1992, F. Grucza, Z. Kozłowska (red.), Warszawa, s. 7–27.
Google Scholar
Grucza S., 2006, Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowość specjalistyczna, w: Języki specjalistyczne 6. Teksty zawodowe w kontekstach kulturowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 30–49.
Google Scholar
Grucza S., 2008, Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
Google Scholar
Janowska I., 2011, Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego, Kraków.
Google Scholar
Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Google Scholar
Leech G. N., 1983, Principles of Pragmatics, London.
Google Scholar
Ligara B., Szupelak W. 2012, Lingwistyka i glottodydaktyka języków specjalistycznych na przykładzie języka biznesu. Podejście porównawcze, Kraków.
Google Scholar
Lukszyn J. (red.), 2002, Języki specjalistyczne: słownik terminologii przedmiotowej, Warszawa.
Google Scholar
Lukszyn J., 2005, Struktura kognitywna leksykonu specjalistycznego, w: Języki specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 9–14.
Google Scholar
Łukasik M., Mikołajewska B. (red.), 2014, Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, Warszawa.
Google Scholar
Mamet P. (red.) przy współpracy A. Mróz, 2003, Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice.
Google Scholar
Matulewska A., 2009, Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku, [online], http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Matulewska_17.pdf [10.08.2016].
Google Scholar
Nunan D., 2004, Task-Based Language Teaching, Cambridge.
Google Scholar
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Google Scholar
Seretny A., 2011, Nauczanie języka specjalistycznego – kolejne wyzwanie glottodydaktyki polonistycznej, w: O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych, S. Piotrowski (red.), Lublin, s. 106–121.
Google Scholar
Rybińska Z., 1994, Polskie Uniwersytety i Szkoły – Glosariusz Polterm nr 5, Warszawa.
Google Scholar
Sowa M., Paprocka-Piotrowska U., 2003, Kompetencja językowa a kompetencja zawodowa. Kilka uwag na temat kształcenia tłumaczy-neofilologów, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 223–230.
Google Scholar
Tomaszkiewicz T., 2003, Modele tekstów specjalistycznych a przekład, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 237–246.
Google Scholar
Vinay J. P., Darbelnet J.,1958, Stylistique comparée du français et l’anglais, Paris.
Google Scholar
Willis J., 1996, A Framework for Task-Based Learning, London.
Google Scholar
Wojtak M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
Google Scholar
Wygotski L. S., 1989, Myślenie i mowa, Warszawa.
Google Scholar