Tsk-based learning versus teaching specialist terminology at translation post-graduate studies

Authors

  • Anna Dunin-Dudkowska Centrum Języka i Kultury Polskiej dla Polonii i Cudzoziemców UMCS

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.05

Keywords:

task based learning, translator’s competencies, studies for translators, translation strategies, autonomy of students, specialist terminology

Abstract

Acquisition of new terminology in a foreign language is one of fundamental challenges encountered by all translators. Next to the lexical level it is necessary to learn a necessary scope of professional knowledge, enabling the translator to use appropriately the newly acquired vocabulary that often refers to issues which are not known to him/her well even in a native language. The author of the paper deliberates on the methods of effective teaching of specialist language, including mainly legal and economic terminology, required from candidates for sworn translators. She proposes the task based learning consisting of practical translations of selected texts, representing typical genres of speech in the spheres of communication under discussion.

References

Bukowski P., Heydel M., 2009, Współczesne teorie przekładu, Kraków.
Google Scholar

Dakowska M., 2007, Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych. Warszawa.
Google Scholar

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M.C., Albrecht J., 1999, Translation Terminology, Amsterdam-Philadelphia.
Google Scholar

Dunin-Dudkowska A., 2014, Transfer kulturowy w nauczaniu przekładu a rola nauczyciela, w: „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców” nr 21, Łódź, s. 375–384.
Google Scholar

Ellis R., 2003, Task-Based Language Learning and Teaching, Oxford.
Google Scholar

Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003, Warszawa.
Google Scholar

Gajewska E., 2003, Praca z tekstem specjalistycznym a przygotowanie do samodzielnego doskonalenia umiejętności językowych, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 167–172.
Google Scholar

Grice P., 1977, Logika i konwersacja, tłum. J. Wajszczuk, „Przegląd Humanistyczny” z. 6, s. 85–99.
Google Scholar

Grucza F., 1994, O językach specjalistycznych (= technolektach) jako pewnych składnikach rzeczywistych języków ludzkich, w: Języki specjalistyczne. Materiały z XVII Ogólnopolskiego Sympozjum ILS UW. Warszawa 9–11 stycznia 1992, F. Grucza, Z. Kozłowska (red.), Warszawa, s. 7–27.
Google Scholar

Grucza S., 2006, Idiolekt specjalistyczny – idiokultura specjalistyczna – interkulturowość specjalistyczna, w: Języki specjalistyczne 6. Teksty zawodowe w kontekstach kulturowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 30–49.
Google Scholar

Grucza S., 2008, Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.
Google Scholar

Janowska I., 2011, Podejście zadaniowe do nauczania i uczenia się języków obcych. Na przykładzie języka polskiego jako obcego, Kraków.
Google Scholar

Kierzkowska D., 2002, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Google Scholar

Leech G. N., 1983, Principles of Pragmatics, London.
Google Scholar

Ligara B., Szupelak W. 2012, Lingwistyka i glottodydaktyka języków specjalistycznych na przykładzie języka biznesu. Podejście porównawcze, Kraków.
Google Scholar

Lukszyn J. (red.), 2002, Języki specjalistyczne: słownik terminologii przedmiotowej, Warszawa.
Google Scholar

Lukszyn J., 2005, Struktura kognitywna leksykonu specjalistycznego, w: Języki specjalistyczne 5. Teksty specjalistyczne w kontekstach zawodowych i tłumaczeniach, Warszawa, s. 9–14.
Google Scholar

Łukasik M., Mikołajewska B. (red.), 2014, Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, Warszawa.
Google Scholar

Mamet P. (red.) przy współpracy A. Mróz, 2003, Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, Katowice.
Google Scholar

Matulewska A., 2009, Problemy przekładu polsko-angielskiego testamentów i dokumentów prawa spadkowego. Studium przypadku, [online], http://www.staff.amu.edu.pl/~inveling/pdf/Matulewska_17.pdf [10.08.2016].
Google Scholar

Nunan D., 2004, Task-Based Language Teaching, Cambridge.
Google Scholar

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Google Scholar

Seretny A., 2011, Nauczanie języka specjalistycznego – kolejne wyzwanie glottodydaktyki polonistycznej, w: O nauczaniu i uczeniu się języka obcego dla potrzeb zawodowych, S. Piotrowski (red.), Lublin, s. 106–121.
Google Scholar

Rybińska Z., 1994, Polskie Uniwersytety i Szkoły – Glosariusz Polterm nr 5, Warszawa.
Google Scholar

Sowa M., Paprocka-Piotrowska U., 2003, Kompetencja językowa a kompetencja zawodowa. Kilka uwag na temat kształcenia tłumaczy-neofilologów, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 223–230.
Google Scholar

Tomaszkiewicz T., 2003, Modele tekstów specjalistycznych a przekład, w: Języki specjalistyczne. Zagadnienia dydaktyki i przekładu, P. Mamet (red.) przy współpracy A. Mróz, Katowice, s. 237–246.
Google Scholar

Vinay J. P., Darbelnet J.,1958, Stylistique comparée du français et l’anglais, Paris.
Google Scholar

Willis J., 1996, A Framework for Task-Based Learning, London.
Google Scholar

Wojtak M., 2004, Gatunki prasowe, Lublin.
Google Scholar

Wygotski L. S., 1989, Myślenie i mowa, Warszawa.
Google Scholar

Published

2017-07-10

How to Cite

Dunin-Dudkowska, A. (2017). Tsk-based learning versus teaching specialist terminology at translation post-graduate studies. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 23, 59–71. https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.05