О некоторых аспектах передачи фразеологизмов в русско-польском переводе
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.13.03Słowa kluczowe:
фразеологические единицы, перевод, внутренняя форма, межкультурная коммуникацияAbstrakt
В статье рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается переводчик в процессе перевода фразеологических единиц. Анализируя примеры переводческих соответствий, автор пытается показать, каким образом стремление сохранить внутреннюю форму фразеологизма влияет на выбор соответствия. Для оценки и объяснения переводческих решений используются элементы когнитивного метода.
Bibliografia
Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.1, Ловец стрекоз, Москва. − [АК1]
Google Scholar
Акунин Б. (2003/2008), Алмазная колесница, т.2, Между строк, Москва. − [АК2]
Google Scholar
Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 1, Łowca ważek, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK1]
Google Scholar
Akunin B. (2005), Diamentowa karoca, t. 2, Między wierszami, przeł. J. Gondowicz, Warszawa. − [DK2]
Google Scholar
Апресян Ю.Д. (ред.) (2006), Языковая картина мира и системная лексикография, Москва.
Google Scholar
Виноградов В. С. (2006), Перевод. Общие и лексические вопросы, Москва.
Google Scholar
Ковшова М. Л. (2012), Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры, Москва.
Google Scholar
Маслова В. А. (2007), Лингвокультурология. Учебное пособие, Москва.
Google Scholar
Телия В. Н. (1996), Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты, Москва.
Google Scholar
Bartmiński J. (1999), Punkt widzenia, perspektywa, językowy obraz świata, [w:] Językowy obraz świata, red. J. Bartmiński, Lublin, s. 103−120.
Google Scholar
Jóźwiak J. (2016), Konteksty − Decyzje − Konsekwencje. Problemy przekładu, Bydgoszcz.
Google Scholar
Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, tłum. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela i inni, Kraków.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.