Kultura polska w przekładzie. Problemy ekwiwalencji
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36Słowa kluczowe:
przekładoznawstwo, glottodydaktyka, ekwiwalencji, kultura polska, realia kulturowe, PRLAbstrakt
Celem artykułu jest przedstawienie problemów przekładoznawczych w procesie tłumaczenia realiów kulturowych z języka polskiego na język słoweński. Zakres analizy ograniczono do aspektów związanych z życiem codziennym za czasów PRL. Za materiał posłużyła powie- ść Lubiewo M. Witkowskiego, przetłumaczona na język słoweński przez B. Kerna. Rozważaniom przekładoznawczym towarzyszy refle- ksja nad przydatnością przedstawionego materiału w nauczaniu języka polskiego jako obcego.
Bibliografia
Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa.
Google Scholar
Białek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93.
Google Scholar
Czeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114.
Google Scholar
Dąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104.
Google Scholar
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Google Scholar
Komissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa.
Google Scholar
Lewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Google Scholar
Majkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa.
Google Scholar
Majkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50.
Google Scholar
Nida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Google Scholar
Skibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169.
Google Scholar
Švejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa.
Google Scholar
Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20.
Google Scholar
Tokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23.
Google Scholar
Vlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa.
Google Scholar
Wilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36.
Google Scholar
Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Google Scholar
Wołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

