Polish culture in translation. The problems of equivalence
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36Keywords:
translation studies, glottodidactics, equivalence, Polish culture, cultural reality, People’s Republic of PolandAbstract
The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by B.Kern. A part of the article combines the presented material with the glottodidactic aspects.
References
Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa.
Białek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93.
Czeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114.
Dąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Komissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa.
Lewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.
Majkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa.
Majkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50.
Nida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746
Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
Skibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169.
Švejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa.
Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20.
Tokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23.
Vlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa.
Wilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36.
Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
Wołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

