Polish culture in translation. The problems of equivalence

Authors

  • Kamil Szafraniec Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Lingwistyki Stosowanej i Kulturowej image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36

Keywords:

translation studies, glottodidactics, equivalence, Polish culture, cultural reality, People’s Republic of Poland

Abstract

The aim of the article is to present the problems in the process of translating cultural issues from the Polish language into the Slovene language. The analysis is focused on the aspects of everyday life in the times of communism in Poland. The examples were excerpted from the Slovene translation of the novel Lubiewo by M. Witkowski. The translation into Slovene has been made by B.Kern. A part of  the article combines the presented material with the glottodidactic aspects.

References

Barchudarov L.S., 1975, Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda, Moskwa.

Białek E., 2012, Polska literatura współczesna w przekładzie na język rosyjski – konteksty kulturowe, [w:] Przekład – Język – Kultura III, red. R. Lewicki, Lublin, s. 81–93.

Czeczuga W.J., 2010, Przekład rosyjskich realiów konotacyjnych z pracy W. N. Kondakowa „Kulturologia: Historia kultury Rosji”, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 105–114.

Dąmbska-Prokop U., 2010, O barierach kulturowych w tłumaczeniu, [w:] Przekład – Język – Kultura II, red. R. Lewicki, Lublin, s. 97–104.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Komissarov V.N., 1990, Teorija perevoda, Moskwa.

Lewicki R., 1992, Obcość w odbiorze przekładu, Lublin.

Majkiewicz A., 2008a, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu, Warszawa.

Majkiewicz A., 2008b, i, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, A. Olszta, Katowice, s. 37–50.

Nida E.A., 1964, Toward a science of translating, Leiden. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Skibińska E., 2000, Nazwy własne we francuskim przekładzie „Prawieku i innych czasów” Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński i in, Gdańsk, s. 157–169.

Švejcer A.D., 1988, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty, Moskwa.

Tokarz B., 2006, Przekład w dialogu międzykulturowym, [w:] Dialog czy nieporozumienie (z zagadnień krytyki przekładu), red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–20.

Tokarz B., 2008, Bariery kulturowe w przekładzie, [w:] Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 7–23.

Vlahov S., Florin S., 1980, Neperevodimoe v perevode, Moskwa.

Wilczek P., 2008, Różnice kulturowe jako wyzwanie dla tłumacza, [w:] (red.), Odmienność kulturowa w przekładzie, red. P. Fast, P. Janikowski, Katowice–Częstochowa, s. 25–36.

Wojtasiewicz O., 1992, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.

Wołek-San Sebastian K., 2011, Trzecia kultura a problem przekładu nowszej literatury chorwackiej, Kraków.

Downloads

Published

2014-01-01

How to Cite

Szafraniec, Kamil. 2014. “Polish Culture in Translation. The Problems of Equivalence”. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców 21 (January): 393-401. https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.36.