Is there a recipe for Leśmian in other languages?
DOI:
https://doi.org/10.18778/2299-7458.07.15Keywords:
Bolesław Leśmian, translatability, poetics of translation, author’s style, neologisms, verse form, myth-makingAbstract
The obvious difficulties notwithstanding, Bolesław Leśmian’s poetry has been translated into over a dozen languages of a varied degree of affinity with Polish. The diverse strategies adopted, the differences in quality and quantity of renditions in particular countries as well as the still marginal position of the poet in the European canon all encourage translation-oriented methodological reflection on his oeuvre.
The aim of the paper is to give an overview of the main difficulties encountered by the translators of Leśmian’s verse and, on basis of translation practice in various languages, to extract certain recipes, i.e. solutions and approaches which, if applied on a wider scale, promise an optimised result of a translation effort. With reference to the concept of translation dominant(s), four elements have been indicated as necessary for achieving adequacy when rendering Leśmian. The issues discussed encompass the re-creation of neologisms – with an emphasis on the systematic character of the poet’s word formation – the verse form, including the role of rhythm and the entailed question of whether the renditions should retain the same metre, the mythopoeic dimension of Leśmian’s poetry, as well as its unique character. Worth mentioning are also the problems resulting from the fact that the oeuvre of the poet in a foreign language is co-created by a number of translators in each case and from the differing circumstances of reception in particular cultures. Examples are drawn from translations into English, German, Russian, Ukrainian and Italian.
Downloads
References
akula_dolly (Petrova A.), 2007, 24 sentyabrya, http://akula-dolly.livejournal. com/114743.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
alsit25 (Sitnitsky A.), 2016, https://alsit25.livejournal.com/177522.html#comments (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Anapreyenko N.Ya., 2010, Russkoyazychnyyestikhi B. Les’myana, [w:] Projekt: EB BGU, kolekcja: Miryazykov. Rakurs i Perspektiva, http://elib.bsu.by/han-dle/123456789/21416 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Anapreyenko N.Ya., 2014, Tvorchyya іndyvіdual’nastsі B. Les’myana і M. Bagdanovіcha: paraўnal’na-typalagіchny aspekt, promotor M.M. Khmyal’nіtskі, Minsk 2014.
Google Scholar
Bou A., Boleslav Les’myan. Poeziya, https://proza.ru/2012/06/19/1282 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Dzheyka, Boleslav Les’myan, http://www.my-works.org/node/80 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Dal’ V.I., Tolkovyyslovar’ zhivago velikorusskogo yazyka, http://slovardalja.net/word.php?wordid=43130 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Geleskul A.M., Telom posle ya stal, a sperva byla rana, [wstęp do:] B. Les’myan, Stikhi, „Inostrannaya literatura” 2006, nr 7, http://magazines.russ.ru/ino-stran/2006/7/le3.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Boleslavu Les’myanu, http://golovinfond.ru/content/tumany-cher-nyh-liliy#10 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Boleslavu Les’myanu, oprac. muz. i wyk. Villi Semenov, http://elmikon.on-line/?mp3-music=%D1%C5%CC%C5%CDCE%C2+%C2%C8%CB%CB%C8&pa-ge=6 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Boleslavu Les’myanu, oprac. muz. i wyk. Yadviga Rozenpaulis, https://www.realmusic.ru/songs/1392338 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Les’myan tol’ko, [w:] J.W. Gołowin, Paragon, Moskva 2013, s. 118.
Google Scholar
Golovin Ye.V., Podsmatrivaniye i nablyudeniye. Sozertsaniye, http://golovinfond.ru/content/veselaya-nauka-protokoly-soveshchaniy/podsmatrivanie-i-nablyude-nie-sozercanie-0 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Strannyye zhenshchiny. Esse o Lilit i ostal’nykh zhenshchinakh, http://www.rossia3.ru/culture/speakihg/GolovinLilit (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Griban O., Ay, slovar’. Informatsionnyye tekhnologii – eto prosto!, Litres 2017, https://books.google.pl/books?id=FIIiDgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl&sour-ce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Jermaszowa I., Polska poezja w rosyjskim dwugłosie O tłumaczeniach Natalii Astafjewej i Władimira Britaniszskiego, Poznań 2016.
Google Scholar
Kaźmierczak M., Przekład w kręgu intertekstuałności, Warszawa 2012.
Google Scholar
Klassika_, Boleslav Les’myan, [w:] Stikhi dlya Lyudey, http://stihidl.ru/poem/323803 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Kruzhkov G.M., Naiznanku, http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov3-18.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Akteon, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/napoj-cienisty-akte-on.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Ballady i romansy, Petersburg 2013.
Google Scholar
Leśmian B., Bezlyudnaya ballada, ili Slova dlya pesni bez slov, Moskva 2006.
Google Scholar
Leśmian B., Devushka, tłum. V. Stokman, http://v-stockman.livejournal.com/23308.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Do siostry, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/napoj-cienisty-do--siostry.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Gdybym spotkał ciebie znowu pierwszy raz..., deklamacja С. Kryuchkova, https://www.youtube.com/watch?v=B2AMemJFoSc (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Las, http://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/39318-boleslaw--lesmian-las.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Lyublyu tebe sheptat’ slova..., tłum. Yu.Salatov, https://www.stihi.ru/2017/06/26/2991 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Łąka, http://literat.ug.edu.pl/lesman/laka.htm (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Noch’, wyk. Sergey Gorkovenko, http://mp3zv.me/mu-sic/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2+%D0%9B%D0%B5%D1%81%D1%8C%D0%BC%D1%8F%D0%BD (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Novyye priklyucheniya Sindbada Morekhoda, tłum. Yu.Vronskiy, Moskva 1992.
Google Scholar
Leśmian B., Stikhi, wstęp A. Geleskul, wybór N. Bogomolova, Moskva 1971.
Google Scholar
Leśmian B., Szewczyk, https://pl.wikisource.org/wiki/Szewczyk_(Leśmian) (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Szkice literackie, oprac., wstęp J. Trznadel, Warszawa 1959.
Google Scholar
Leśmian B., Topielec, http://literat.ug.edu.pl/xxx/lesman/topiel.htm (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Ya stoyu zdes’ za dveryami..., tłum. Salatov Yu., https://www.stihi.ru/2017/06/26/2961 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Yesli by tebya ya vstretil v pervyy raz..., tłum. М. Petrovykh, deklamacja С. Kryuchkova, https://www.youtube.com/watch?v=E8WasmM3NRE (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Zapozdaloye priznaniye, tłum. G. Ze’dovich, Moskva 2014.
Google Scholar
Leśmian B., Zielony dzban / Zelenyy zhban. Izbrannyye stikhi v pol’skom originale i v russkom perevode Gennadiya Zel’dovicha, Toruń 2004.
Google Scholar
Leśmian B., Zmory wiosenne, http://literat.ug.edu.pl/xxx/lesman/zmory.htm (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Lifshits Yu.I., „Siniy tsvet” Nikoloza Baratashvili v perevode Borisa Pasternaka, 2015, http://www.poezia.ru/works/116146 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Luk’yanov A., Re: Boleslav Les’myan. Bezlyudnaya ballada. (Lev Bondarevskiy), 2005, http://www.poezia.ru/works/34220, (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Ostrovskiy S., Re: Boleslav Les’myan. Bezlyudnaya ballada. (Lev Bondarevskiy), 2005, http://www.poezia.ru/works/34220 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Ot izdatelya, https://www.ozon.ru/context/detail/id/5552691 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Rogozheva-Karpovich L.L., Ya ne Marina i ne Anna..., https://www.stihi.ru/avtor/kavardak&book=10 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Rogozheva-Karpovich L.L., Poet magii slova. O tvorchestve B. Les’myana, https://www.stihi.ru/2013/01/08/3268 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Russkiye stikhi Boleslava Les’myana (B. Les’myan, Pesni Vasilisy Premudoy, Lunnoye pokhmeliye, Volny zhivyye), https://fantlab.ru/blogarticle30066 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Shchedrovitskiy D.V., Poet Les’myan, http://shchedrovitskiy.ru/AirFingers.php?page=2 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Starosielska K., Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dziszejszy), [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 4, Literatura polska w przekładzie, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Kraków 1998, s. 11–15.
Google Scholar
Tsvetkov A.P., Zaperezhivshikh dno i berega, [wstęp do:] B. Les’myan, Stikhi, tł. A.P. Tsvetkov,„Novyy mir” 2011, nr 10, http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/10/le10.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.