Między »Trans« a »Atlantykiem«
O trudnościach włoskiego i angielskiego przekładu "Trans-Atlantyku"
DOI:
https://doi.org/10.18778/2299-7458.03.38Słowa kluczowe:
Gombrowicz, Transatlantyk, przekładAbstrakt
Tekst dotyczy dwóch tłumaczeń ,,Transatlantyku" Witolda Gombrowicza - na język angielski oraz na język włoski. Esej koncentruje się na ostatnim rozdziale powieści, tropiąc w nim translatorskie ciemne zaułki i ślepe uliczki. Przedstawia nie tylko analizę i krytykę dostępnych tłumaczeń, ale także proponuje rozwiązania, które skutecznie zaszczepiłyby fenomen Gombrowicza w obcych językach.Pobrania
Bibliografia
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, Warszawa, 1981.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, posłowie: Jerzy Franczak, Niemoralna propozycja, Kraków 2013.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Transatlantico. Romanzo, przeł. Riccardo Landau, Mediolan 1971
Google Scholar
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, przeł. C. French, Nina Karsov, wstęp S. Barańczak, Nev Haven and London 1994.
Google Scholar
C. Salmeri, Trans-Atlantyk Witolda Gombrowicza w angielskim i włoskim przekładzie, Katowice 2012.
Google Scholar
Gombrowicz i tłumacze, red. E. Skibińska, Łask 2004.
Google Scholar
Tu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie Trans-Atlantyku, [w:] J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Kraków 2004.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Kronos, Warszawa 2013.
Google Scholar
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Mediolan 2003.
Google Scholar
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań 2007, s. 343, 383, 397, 410–419.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Paulina Szulim

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

