Between the "Trans" and the "Atlantic"
The difficulties of the Italian and the English translation of "Trans-Atlantic"
DOI:
https://doi.org/10.18778/2299-7458.03.38Keywords:
Gombrowicz, Trans-Atlantic, translationAbstract
The text refers to two translations of “Trans-Atlantic” by Witold Gombrowicz – English and Italian. The essay focuses on the last chapter of the novel, tracking down its translatory dark and blind alleys. It presents not only an analysis and critique of the existing translations, but also proposes solutions that would effectively bring the phenomenon of Gombrowicz in foreign languages.Downloads
References
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, Warszawa, 1981.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, posłowie: Jerzy Franczak, Niemoralna propozycja, Kraków 2013.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Transatlantico. Romanzo, przeł. Riccardo Landau, Mediolan 1971
Google Scholar
W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, przeł. C. French, Nina Karsov, wstęp S. Barańczak, Nev Haven and London 1994.
Google Scholar
C. Salmeri, Trans-Atlantyk Witolda Gombrowicza w angielskim i włoskim przekładzie, Katowice 2012.
Google Scholar
Gombrowicz i tłumacze, red. E. Skibińska, Łask 2004.
Google Scholar
Tu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie Trans-Atlantyku, [w:] J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Kraków 2004.
Google Scholar
W. Gombrowicz, Kronos, Warszawa 2013.
Google Scholar
U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Mediolan 2003.
Google Scholar
E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań 2007, s. 343, 383, 397, 410–419.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Paulina Szulim

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

