Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?
DOI:
https://doi.org/10.18778/2299-7458.07.15Słowa kluczowe:
Bolesław Leśmian, przekładalność, poetyka przekładu, styl autora, neologizmy, forma wersyfikacyjna, mitotwórstwoAbstrakt
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym stopniu pokrewieństwa z polszczyzną. Odmienne strategie i poziom tłumaczeń, ich różna ilość w poszczególnych krajach oraz wciąż marginalna pozycja autora Łąki w kanonie europejskim skłaniają do podjęcia refleksji metodologicznej nad jego poezją z perspektywy przekładu.
Artykuł ma na celu podsumowanie najistotniejszych trudności, jakie twórczość Leśmiana stawia przed tłumaczami, i wyabstrahowanie na podstawie praktyki translatorskiej w różnych językach pewnych recept – takich rozwiązań i podejść, których szersze zastosowanie dawałoby szansę na zoptymalizowanie rezultatu przekładu. W nawiązaniu do koncepcji dominanty wyróżniono cztery pierwiastki, których uwzględnienia wymaga adekwatny przekład tej poezji. Prześledzono takie kwestie jak odtwarzanie neologizmów – z naciskiem na systemowość Leśmianowskiego słowotwórstwa – zagadnienia wersyfikacyjne, w tym rolę rytmu i, co za tym idzie, pytanie o ewentualną ekwimetryczność przekładu, wymiar mitotwórczy tej poezji oraz jej unikalny charakter. Na zasygnalizowanie zasługują także problemy związane ze współtworzeniem obcojęzycznego makrotekstu przez różnych tłumaczy oraz odmienne uwarunkowania odbioru w zagranicznej recepcji. Przykłady zostały zaczerpnięte z tłumaczeń na języki angielski, niemiecki, rosyjski, ukraiński i włoski.
Pobrania
Bibliografia
akula_dolly (Petrova A.), 2007, 24 sentyabrya, http://akula-dolly.livejournal. com/114743.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
alsit25 (Sitnitsky A.), 2016, https://alsit25.livejournal.com/177522.html#comments (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Anapreyenko N.Ya., 2010, Russkoyazychnyyestikhi B. Les’myana, [w:] Projekt: EB BGU, kolekcja: Miryazykov. Rakurs i Perspektiva, http://elib.bsu.by/han-dle/123456789/21416 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Anapreyenko N.Ya., 2014, Tvorchyya іndyvіdual’nastsі B. Les’myana і M. Bagdanovіcha: paraўnal’na-typalagіchny aspekt, promotor M.M. Khmyal’nіtskі, Minsk 2014.
Google Scholar
Bou A., Boleslav Les’myan. Poeziya, https://proza.ru/2012/06/19/1282 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Dzheyka, Boleslav Les’myan, http://www.my-works.org/node/80 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Dal’ V.I., Tolkovyyslovar’ zhivago velikorusskogo yazyka, http://slovardalja.net/word.php?wordid=43130 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Geleskul A.M., Telom posle ya stal, a sperva byla rana, [wstęp do:] B. Les’myan, Stikhi, „Inostrannaya literatura” 2006, nr 7, http://magazines.russ.ru/ino-stran/2006/7/le3.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Boleslavu Les’myanu, http://golovinfond.ru/content/tumany-cher-nyh-liliy#10 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Boleslavu Les’myanu, oprac. muz. i wyk. Villi Semenov, http://elmikon.on-line/?mp3-music=%D1%C5%CC%C5%CDCE%C2+%C2%C8%CB%CB%C8&pa-ge=6 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Boleslavu Les’myanu, oprac. muz. i wyk. Yadviga Rozenpaulis, https://www.realmusic.ru/songs/1392338 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Les’myan tol’ko, [w:] J.W. Gołowin, Paragon, Moskva 2013, s. 118.
Google Scholar
Golovin Ye.V., Podsmatrivaniye i nablyudeniye. Sozertsaniye, http://golovinfond.ru/content/veselaya-nauka-protokoly-soveshchaniy/podsmatrivanie-i-nablyude-nie-sozercanie-0 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Golovin Ye.V., Strannyye zhenshchiny. Esse o Lilit i ostal’nykh zhenshchinakh, http://www.rossia3.ru/culture/speakihg/GolovinLilit (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Griban O., Ay, slovar’. Informatsionnyye tekhnologii – eto prosto!, Litres 2017, https://books.google.pl/books?id=FIIiDgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=pl&sour-ce=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Jermaszowa I., Polska poezja w rosyjskim dwugłosie O tłumaczeniach Natalii Astafjewej i Władimira Britaniszskiego, Poznań 2016.
Google Scholar
Kaźmierczak M., Przekład w kręgu intertekstuałności, Warszawa 2012.
Google Scholar
Klassika_, Boleslav Les’myan, [w:] Stikhi dlya Lyudey, http://stihidl.ru/poem/323803 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Kruzhkov G.M., Naiznanku, http://www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov3-18.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Akteon, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/napoj-cienisty-akte-on.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Ballady i romansy, Petersburg 2013.
Google Scholar
Leśmian B., Bezlyudnaya ballada, ili Slova dlya pesni bez slov, Moskva 2006.
Google Scholar
Leśmian B., Devushka, tłum. V. Stokman, http://v-stockman.livejournal.com/23308.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Do siostry, https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/napoj-cienisty-do--siostry.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Gdybym spotkał ciebie znowu pierwszy raz..., deklamacja С. Kryuchkova, https://www.youtube.com/watch?v=B2AMemJFoSc (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Las, http://literatura.wywrota.pl/wiersz-klasyka/39318-boleslaw--lesmian-las.html (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Lyublyu tebe sheptat’ slova..., tłum. Yu.Salatov, https://www.stihi.ru/2017/06/26/2991 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Łąka, http://literat.ug.edu.pl/lesman/laka.htm (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Noch’, wyk. Sergey Gorkovenko, http://mp3zv.me/mu-sic/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2+%D0%9B%D0%B5%D1%81%D1%8C%D0%BC%D1%8F%D0%BD (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Novyye priklyucheniya Sindbada Morekhoda, tłum. Yu.Vronskiy, Moskva 1992.
Google Scholar
Leśmian B., Stikhi, wstęp A. Geleskul, wybór N. Bogomolova, Moskva 1971.
Google Scholar
Leśmian B., Szewczyk, https://pl.wikisource.org/wiki/Szewczyk_(Leśmian) (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Szkice literackie, oprac., wstęp J. Trznadel, Warszawa 1959.
Google Scholar
Leśmian B., Topielec, http://literat.ug.edu.pl/xxx/lesman/topiel.htm (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Ya stoyu zdes’ za dveryami..., tłum. Salatov Yu., https://www.stihi.ru/2017/06/26/2961 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Yesli by tebya ya vstretil v pervyy raz..., tłum. М. Petrovykh, deklamacja С. Kryuchkova, https://www.youtube.com/watch?v=E8WasmM3NRE (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Leśmian B., Zapozdaloye priznaniye, tłum. G. Ze’dovich, Moskva 2014.
Google Scholar
Leśmian B., Zielony dzban / Zelenyy zhban. Izbrannyye stikhi v pol’skom originale i v russkom perevode Gennadiya Zel’dovicha, Toruń 2004.
Google Scholar
Leśmian B., Zmory wiosenne, http://literat.ug.edu.pl/xxx/lesman/zmory.htm (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Lifshits Yu.I., „Siniy tsvet” Nikoloza Baratashvili v perevode Borisa Pasternaka, 2015, http://www.poezia.ru/works/116146 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Luk’yanov A., Re: Boleslav Les’myan. Bezlyudnaya ballada. (Lev Bondarevskiy), 2005, http://www.poezia.ru/works/34220, (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Ostrovskiy S., Re: Boleslav Les’myan. Bezlyudnaya ballada. (Lev Bondarevskiy), 2005, http://www.poezia.ru/works/34220 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Ot izdatelya, https://www.ozon.ru/context/detail/id/5552691 (dostęp: 30.10.2017).
Google Scholar
Rogozheva-Karpovich L.L., Ya ne Marina i ne Anna..., https://www.stihi.ru/avtor/kavardak&book=10 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Rogozheva-Karpovich L.L., Poet magii slova. O tvorchestve B. Les’myana, https://www.stihi.ru/2013/01/08/3268 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Russkiye stikhi Boleslava Les’myana (B. Les’myan, Pesni Vasilisy Premudoy, Lunnoye pokhmeliye, Volny zhivyye), https://fantlab.ru/blogarticle30066 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Shchedrovitskiy D.V., Poet Les’myan, http://shchedrovitskiy.ru/AirFingers.php?page=2 (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Starosielska K., Co czyta Rosjanin z literatury polskiej (dzień wczorajszy i dzień dziszejszy), [w:] Między oryginałem a przekładem, t. 4, Literatura polska w przekładzie, red. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec, Kraków 1998, s. 11–15.
Google Scholar
Tsvetkov A.P., Zaperezhivshikh dno i berega, [wstęp do:] B. Les’myan, Stikhi, tł. A.P. Tsvetkov,„Novyy mir” 2011, nr 10, http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2011/10/le10.html (dostęp: 22.10.2017).
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.