Literatura polska w przekładach chorwackich: zarys
DOI:
https://doi.org/10.18778/2299-7458.02.40Słowa kluczowe:
literatura polska, chorwackie przeklady, autorzy współcześniAbstrakt
Tłumaczenie tekstów literackich z języka polskiego na chorwacki ma długą historię. Znacząca liczba przekładów powstała w połowie XIX wieku i od tamtej pory aż do dnia dzisiejszego nieprzerwanie pojawiają się tłumaczenia kolejnych książek. Na początku ostatniej dekady XX wieku doszło w Chorwacji do istotnych zmian politycznych, społecznych i kulturalnych, które przełożyły się także na zmiany w obrębie pola literackiego oraz zaowocowały odmiennymi sposobami docierania literatury polskiej do Chorwacji oraz nowymi sposobami funkcjonowania przekładów tejże na tamtejszym rynku. Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie zarysu dynamiki działań przekładowych oraz opis tłumaczeń oraz tekstów, które zaistniały w chorwackiej przestrzeni kulturowej.Pobrania
Bibliografia
Hrvatskopoljske veze XX. stoljeća, Zagreb 1996
Google Scholar
L. Paździerski, Julije Benešić i Poljaci, Zagreb 2004
Google Scholar
Z. Malić, Iz povijesti poljske književnosti, Zagreb 2004
Google Scholar
I. Vidović Bolt, Dobre hrvatskopoljske veze, „Tema: časopis za knjigu“, 5–6, Zagreb 2004
Google Scholar
F. Kozina, D. Čilić Škeljo, Dlaczego Miłosz a nie Brandys?, [w:] Literatura polska w świecie, t. IV: Oblicza światowości, Katowice 2012, s. 233–243
Google Scholar
F. Kozina, D. Čilić Škeljo, Literatura polska w Chorwacji: inicjatywy instytucjonalne, wydawnicze i prywatne, [w:] Literatura polska w świecie, t. III: Obecności, Katowice 2010, s. 189–205
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2013 Durdica Cilic Skeljo

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

