Scholia – The Problem of Translation
DOI:
https://doi.org/10.18778/1733-0319.19.02Keywords:
scolio, lettertura greca, tragedia greca, Sofocle, EuripideAbstract
Scholia represent the literary genre that belongs to the scientific literature. Being commentaries to other literary texts, scholia constitute an important source of knowledge about ancient culture. They can provide information concerning language, history, society, literature, and theatre, however, their form and specific language demand a comprehensive and contextual translation. Most of scholia collections still are a scientific terra incognita, considering the fact how difficult their language (consisting of system of codes, abbreviations and equivalent sentences) is. Therefore, this article aims at indicating some problematic issues of scholia translation in order to define kind of scientific apparatus being a handful tool for scholia translators.
References
Angold M. (1993). Cesarstwo bizantyńskie 1025–1204. Historia polityczna, przeł. Władysław Brodzki. Wrocław: Wydawnictwo: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar
Atkins J.W.H. (1934). Literary Criticism in Antiquity: A Sketch of Its Development, vol.1–2. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Bowers F. (1959). Textual and Literary Criticism. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Browning R. (1997). Cesarstwo Bizantyńskie, przeł. G. Żurek. Warszawa: PIW.
Google Scholar
Cardini F., Montesano M. (2006). Storia medieale. Firenze: Le Monnier.
Google Scholar
Caretti L. (1955). Filologia e critica. Milano–Napoli: Ricciardi.
Google Scholar
Catford J.C. (1965). A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Google Scholar
Cavallo G. (ed.) (1975). Libri, editori e pubblico nel mondo antico: guida storica e critica. Roma– Bari: Editori Laterza.
Google Scholar
Chiżyńska K. (2012) Scholia Medicea in Æschyli „Persas” – opracowanie, przekład, komentarz, (diss.). Łódź: Uniwersytet Łódzki.
Google Scholar
Dain A., Mazon P. ed. (1958). Sophocle, Ajax vol. 2. Paris: Les Belles Lettres, (repr. 1968 (1st edn. rev.): 10–59.
Google Scholar
Dawe R.D. (1973). Studies on the Text of Sophocles, vol 1: The manuscripts and the text. Laiden: Brill.
Google Scholar
Dickey E. (2007). Ancient Greek Scholarship. A Guide to Finding, Reading and Understanding Scholia, Commentaries, Lexical and Grammatical Treatises from their Beginnings to the Byzantine Period. An American Philological Association Book. New York: Oxford University Press.
Google Scholar
Euripidis Fabulae, ed. G. Murray, t. I: Cyclops, Alcestis, Medea, Heraclidae, Hippolytus, Andromacha, Hecuba, Oxonii 11902, 21947; t. II: Supplices, Hercules, Ion, Troiades, Elektra, Iphigenia Taurica, 11904, 21937; t. III: Helena, Phoenissae, Orestes, Bacchae, Iphigenia Aulidensis, Rhesus, 11909, 31978.
Google Scholar
Günther H.C. (1995). The Manuscripts and the Transmission of the Paleologan Scholia on the Euripidean Triad. Stuttgart: F. Steiner Verlag.
Google Scholar
Hejwowski K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
Google Scholar
Jurewicz O. (1984). Historia literatury bizantyńskiej. Wrocław: Ossolineum.
Google Scholar
Jurewicz O. (ed.) (2002): Encyklopedia kultury bizantyńskiej. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Google Scholar
Malzan G. (1908). De Scholiis Euripideis quae ad res scaenicas et ad histriones spectant. Darmastadt: Roether.
Google Scholar
Małunowiczówna L. (1960). Wstęp do filologii klasycznej wraz z metodologią pracy umysłowej i naukowej. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL.
Google Scholar
Nauck A. ed. (1889). Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig: Teubner, (repr. 1964. Hildesheim: Olms).
Google Scholar
Neubert A., Shreve G.M. (1992). Translation as Text. Kent/London: The Kent State UP.
Google Scholar
Nida E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Laiden: Brill.
Google Scholar
Nünlist R. (2009). The Ancient Critic at Work: Terms and Concepts of Literary Criticism in Greek Scholia. Cambridge: Cambridge University Press.
Google Scholar
Ojcewicz G. (1991). Podstawy translatoryki. Gdańsk: Uniwersytet Gdański.
Google Scholar
Ostrogórski G. (2008). Dzieje Bizancjum. Warszawa: PWN.
Google Scholar
Pieńkos J. (2003). Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków: Zakamycze.
Google Scholar
Pisarska A., Tomaszewicz T. (1988). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza.
Google Scholar
Rachel G. (1998). Słownik cywilizacji greckiej, przekł. E. Papuci-Władyka. Katowice: Wydawnictwo „Książnica”.
Google Scholar
Schwartz E. ed. (1887). Scholia in Euripidem (scholia vetera), 2 vols. Berlin: Reimer, 1:1887; 2:1891 (repr. De Gruyter, 1966): Scholia in Orestem: vol. 1, pp. 94–241.
Google Scholar
Snell-Hornby M. (1995). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam / Philodelphia: John Benjamins.
Google Scholar
Wilson N.G. (1983). Scholars of Byzantium. London: Duckworth.
Google Scholar
Wilson N.G. (1983a). ‘Scoliasti e commentatori’. Studi Classici e Orientali (33), 83–112.
Google Scholar