Les correspondances entre le texte original et la traduction polonaise de La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs de Charles De Coster

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9065.20.2.09

Słowa kluczowe:

Charles De Coster, La Légende d’Ulenspiegel, traduction polonaise, traductologie, référents culturels, Przecław Smolik

Abstrakt

La Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster a été considérée par les Jeunes Belges comme une épopée nationale. Le roman a été traduit en plusieurs langues, entre autres en polonais. La première traduction a été publiée en 1914. L’objectif de l’article est d’examiner comment le traducteur du roman, Przecław Smolik, a traduit les référents culturels renvoyant à la Belgique et particulièrement à la Flandre. Cette étude porte sur les stratégies et techniques utilisées pour traduire les référents culturels et emprunts au néerlandais et aussi les paratextes, dont les notes en bas de pages et la préface. L’analyse a montré que l’édition polonaise a été amputée de plusieurs chapitres et que certains emprunts au néerlandais n’ont pas été gardés dans la traduction. Néanmoins, le contexte historique du roman a été bien décrit dans la préface.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Biogram autora

Tomasz Zielnik - l’Université de Wrocław

Tomasz Zielnik – doctorant au département de traductologie à l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Wrocław. Ses recherches concernent l’analyse des traductions polonaises de La Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster ainsi que la réception des traductions des lettres belges de langue française en Pologne.

Bibliografia

Berman, Antoine, « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte 4, 1985
Google Scholar

Borowy, Wacław, „Dawni teoretycy tłumaczeń”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955
Google Scholar

De Coster, Charles, Dyl Sowizdrzał: powieść historyczna (spolszczył Czesław Wrocki – Przecław Smolik), Kraków, Józef Pobóg, 1914
Google Scholar

De Coster, Charles, La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs, Bruxelles, Paul Lacomblez, 1893
Google Scholar

De Coster, Charles, Osobliwe przygody Dyla Sowizdrzała (tłumaczył Przecław Smolik), Łódź, Spółdzielnia Wydawnicza Książka, 1946
Google Scholar

De Coster, Charles, Wesołe bractwo tłustej gęby: legendy flamandzkie. Przekład i przedmowa P. Smolika, Kraków, Książka Piękna, 1925
Google Scholar

Dictionnaire Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/correspondance/19439 consulté le 20.09.2024
Google Scholar

Falicki, Jerzy, Historia francuskojęzycznej literatury Belgów, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1990
Google Scholar

Grutman, Rainier, « Sors de mes yeux : le flandricisme comme (effet de) traduction dans La Légende d’Ulenspiegel », Textyles, 2019, n° 5
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/textyles.3116

Grześkowiak, Radosław, Kizik Edmund, Sowiźrzał krotochwilny i śmieszny. Krytyczna edycja staropolskiego przekładu « Ulenspiegla », Gdańsk, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005
Google Scholar

Helsztyński, Stanisław, Stanisław Przybyszewski. Listy, Warszawa, Towarzystwo Przyjaciół Nauki i Sztuki w Gdańsku i Spółka Wydawnicza „Parnas Polski”, 1938, vol. 2
Google Scholar

Jarniewicz, Jerzy, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, Wrocław, Ossolineum, 2018
Google Scholar

Klinkenberg, Jean-Marie, Style et archaïsme dans la Légende d’Ulenspiegel de Charles De Coster, Bruxelles, SAMSA Editions, 2017
Google Scholar

Klinkenberg, Jean-Marie, « Une source méconnue de La Légende d’Ulenspiegel : L’Histoire du règne Charles-Quint d’Alexandre Henne », Textyles, 2023, n° 64
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/textyles.6363

Matuszak, Grzegorz, „Zasługi Przecława Smolika. Łódzki promotor awangardy”, Kronika miasta Łodzi, 2017, 2(78)
Google Scholar

Séverin, Fernand, Théodore Weustenraad, poète belge, Bruxelles, Éditions de la Belgique artistique et littéraire, 1914
Google Scholar

Siwek, Ryszard, Od De Costera do Vaesa: pisarze belgijscy wobec niezwykłości, Kraków, Wydawnictwo Naukowe AP, 2001
Google Scholar

Soncini, Fratta Anna, « Quand la Légende retourne à la légende. Les éditions italiennes de la Légende et leur histoire », Textyles, 2019, n° 54
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4000/textyles.3121

Szmydtowa, Zofia, „Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim”, in O sztuce tłumaczenia, éd. M. Rusinek, Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1955
Google Scholar

Teklik, Joanna, „Historia Belgii i jej (nie)obecność w literaturze”, in Belgiem być: fikcja i tożsamość we francuskojęzycznej literaturze Belgii (od końca XIX do początku XXI wieku), R. Bizek-Tatara, M. Quaghebeur, J. Teklik, J. Zbierska-Mościcka, Kraków, Universitas, 2017
Google Scholar

Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge, 2008
Google Scholar

Wojtucka, Karolina, „Miejsca sabatów czarownic w epoce wczesnonowożytnej – ich znaczenie i topografia. Przyczynek do badań nad procesami o czary na Śląsku i Morawach”, Acta Universitatis Lodziensis. Folia Historica, 2020, n° 107
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.18778/0208-6050.107.07

Woorden Nederlands Woordenboek, URL : https://www.woorden.org/woord/goedzak consulté le 10.04.2025
Google Scholar

Opublikowane

2025-10-31

Jak cytować

Zielnik, T. (2025). Les correspondances entre le texte original et la traduction polonaise de La Légende et les aventures héroïques, joyeuses et glorieuses d’Ulenspiegel et de Lamme Goedzak au pays de Flandres et ailleurs de Charles De Coster. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, 2(20), 97–108. https://doi.org/10.18778/1505-9065.20.2.09