Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure

Auteurs

  • Joanna Ciesielka Université de Łódź
  • Ilario Cola Université de Łódź

DOI :

https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24

Mots-clés :

vulgarisme, traduction, langue italienne, langue polonaise, techniques de traduction, Federico Moccia

Résumé

Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.

Biographies des auteurs

  • Joanna Ciesielka, Université de Łódź

    Joanna Ciesielka est docteure ès lettres et maître de conférences à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Dans sa recherche, elle se concentre surtout sur la langue italienne, en particulier sur la sociolinguistique, les problèmes de traduction et la linguistique appliquée.

  • Ilario Cola, Université de Łódź

    Ilario Cola est enseignant à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Son activité didactique se concentre sur l’enseignement de l’italien langue étrangère à différents niveaux. Ses intérêts scientifiques englobent la didactique des langues, le rôle des gestes dans la langue italienne et les problèmes de traduisibilité des textes humoristiques.

Références

Galli De’ Paratesi Nora, « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico e nell’italiano di oggi », Synergies Italie, 2009, n° spécial, p. 137–144

Galli De’ Paratesi Nora, « La lingua di Berlusconi », Micromega, 2004, n° 1, p. 85–98

Grochowski Maciej, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa, PWN, 2008

Guiraud Pierre, Les gros mots, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? », 1975

Lagorgette Dominique, « Insulte, injure et diffamation : de la linguistique au code pénal ? », Argumentation et Analyse du Discours, 2012, n° 8, URL : http://aad.revues.org/1312 (consulté le 15.01.2017)

Larguèche Évelyne, Espèce de...! Les lois de l’effet injure, Chambéry, Presses de l’Université de Savoie, 2009

Lebiedziński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, PWN, 1981

Leszczyński Zygmunt, Szkice o tabu językowym, Lublin, Redakcja Wydawnictw KUL, 1988

Moccia Federico, Ho voglia di te, Milano, Feltrinelli, 2008

Moccia Federico, Tre metri sopra il cielo, Milano, Feltrinelli, 2006

Moccia Federico, Trzy metry nad niebem (trad. Krystyna e Eugeniusz Kabatc), Warszawa, Muza S.A., 2005

Moccia Federico, Tylko ciebie chcę (trad. Anna Niewęgłowska), Warszawa, Muza S.A., 2008

Moïse Claudine, « Gros mots et insultes des adolescents », La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2011/1, n° 83–84, p. 29–36, URL : http://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2011-1-page-29.htm (consulté le 15/01/2017)

Newmark Paul, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988

Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996

Ranzato Irene, La traduzione audiovisiva, Roma, Bulzoni, 2010

Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1966 [1958]

Wasylewicz Magdalena, « Język dzieci i młodzieży w dobie nowych mediów », Edukácia človeka - problémy a výzvy pre 21. storočie, éd. M. Lukáč, Prešovská univerzita v Prešove, 2013, p. 273–278

Widłak Stanisław, « Aspetti stilistici dell’analisi dell’eufemismo », Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria, 1989, n° 26, p. 371–379

Zingarelli Nicola, lo Zingarelli 2013, Vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli, 2013

Téléchargements

Publiée

2018-05-22

Comment citer

Ciesielka, Joanna, et Ilario Cola. 2018. « Comment Apprivoiser Les Vulgarismes Italiens, Ou Le Traducteur Polonais Face Au Risque De l’autocensure ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, nᵒ 12 (mai): 279-91. https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24.