The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship
DOI:
https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24Keywords:
vulgarism, translation, Italian language, Polish language, translation techniques, Federico MocciaAbstract
In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.
Downloads
References
Galli De’ Paratesi Nora, « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico e nell’italiano di oggi », Synergies Italie, 2009, n° spécial, p. 137–144
Google Scholar
Galli De’ Paratesi Nora, « La lingua di Berlusconi », Micromega, 2004, n° 1, p. 85–98
Google Scholar
Grochowski Maciej, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa, PWN, 2008
Google Scholar
Guiraud Pierre, Les gros mots, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? », 1975
Google Scholar
Lagorgette Dominique, « Insulte, injure et diffamation : de la linguistique au code pénal ? », Argumentation et Analyse du Discours, 2012, n° 8, URL : http://aad.revues.org/1312 (consulté le 15.01.2017)
Google Scholar
Larguèche Évelyne, Espèce de...! Les lois de l’effet injure, Chambéry, Presses de l’Université de Savoie, 2009
Google Scholar
Lebiedziński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, PWN, 1981
Google Scholar
Leszczyński Zygmunt, Szkice o tabu językowym, Lublin, Redakcja Wydawnictw KUL, 1988
Google Scholar
Moccia Federico, Ho voglia di te, Milano, Feltrinelli, 2008
Google Scholar
Moccia Federico, Tre metri sopra il cielo, Milano, Feltrinelli, 2006
Google Scholar
Moccia Federico, Trzy metry nad niebem (trad. Krystyna e Eugeniusz Kabatc), Warszawa, Muza S.A., 2005
Google Scholar
Moccia Federico, Tylko ciebie chcę (trad. Anna Niewęgłowska), Warszawa, Muza S.A., 2008
Google Scholar
Moïse Claudine, « Gros mots et insultes des adolescents », La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2011/1, n° 83–84, p. 29–36, URL : http://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2011-1-page-29.htm (consulté le 15/01/2017)
Google Scholar
Newmark Paul, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988
Google Scholar
Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996
Google Scholar
Ranzato Irene, La traduzione audiovisiva, Roma, Bulzoni, 2010
Google Scholar
Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1966 [1958]
Google Scholar
Wasylewicz Magdalena, « Język dzieci i młodzieży w dobie nowych mediów », Edukácia človeka - problémy a výzvy pre 21. storočie, éd. M. Lukáč, Prešovská univerzita v Prešove, 2013, p. 273–278
Google Scholar
Widłak Stanisław, « Aspetti stilistici dell’analisi dell’eufemismo », Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria, 1989, n° 26, p. 371–379
Google Scholar
Zingarelli Nicola, lo Zingarelli 2013, Vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli, 2013
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.