The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship

Authors

  • Joanna Ciesielka Université de Łódź
  • Ilario Cola Université de Łódź

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24

Keywords:

vulgarism, translation, Italian language, Polish language, translation techniques, Federico Moccia

Abstract

In the article entitled ‘The Taming of the Italian Vulgarism or Polish Translators Facing Censorship’ the authors reflect upon the translation of Italian vulgarisms contained in literary works into the Polish language. Two modern teen novels written by Federico Moccia were analyzed for this purpose, namely Tre metri sopra il cielo and its sequel Ho voglia di te. The former was translated into Polish by Krystyna and Eugeniusz Kabatc whereas the latter by Anna Niewęgłowska. The text analyses were performed with the use of TextSTAT. The authors analyze the translations of the expressions within the given contexts and attempt to tackle the questions concerning the translation techniques applied in the traduction of vulgarisms and cuss words as well as shed light on the differences in the translations of the two literary texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Joanna Ciesielka, Université de Łódź

Joanna Ciesielka est docteure ès lettres et maître de conférences à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Dans sa recherche, elle se concentre surtout sur la langue italienne, en particulier sur la sociolinguistique, les problèmes de traduction et la linguistique appliquée.

Ilario Cola, Université de Łódź

Ilario Cola est enseignant à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Son activité didactique se concentre sur l’enseignement de l’italien langue étrangère à différents niveaux. Ses intérêts scientifiques englobent la didactique des langues, le rôle des gestes dans la langue italienne et les problèmes de traduisibilité des textes humoristiques.

References

Galli De’ Paratesi Nora, « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico e nell’italiano di oggi », Synergies Italie, 2009, n° spécial, p. 137–144
Google Scholar

Galli De’ Paratesi Nora, « La lingua di Berlusconi », Micromega, 2004, n° 1, p. 85–98
Google Scholar

Grochowski Maciej, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa, PWN, 2008
Google Scholar

Guiraud Pierre, Les gros mots, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? », 1975
Google Scholar

Lagorgette Dominique, « Insulte, injure et diffamation : de la linguistique au code pénal ? », Argumentation et Analyse du Discours, 2012, n° 8, URL : http://aad.revues.org/1312 (consulté le 15.01.2017)
Google Scholar

Larguèche Évelyne, Espèce de...! Les lois de l’effet injure, Chambéry, Presses de l’Université de Savoie, 2009
Google Scholar

Lebiedziński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, PWN, 1981
Google Scholar

Leszczyński Zygmunt, Szkice o tabu językowym, Lublin, Redakcja Wydawnictw KUL, 1988
Google Scholar

Moccia Federico, Ho voglia di te, Milano, Feltrinelli, 2008
Google Scholar

Moccia Federico, Tre metri sopra il cielo, Milano, Feltrinelli, 2006
Google Scholar

Moccia Federico, Trzy metry nad niebem (trad. Krystyna e Eugeniusz Kabatc), Warszawa, Muza S.A., 2005
Google Scholar

Moccia Federico, Tylko ciebie chcę (trad. Anna Niewęgłowska), Warszawa, Muza S.A., 2008
Google Scholar

Moïse Claudine, « Gros mots et insultes des adolescents », La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2011/1, n° 83–84, p. 29–36, URL : http://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2011-1-page-29.htm (consulté le 15/01/2017)
Google Scholar

Newmark Paul, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988
Google Scholar

Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996
Google Scholar

Ranzato Irene, La traduzione audiovisiva, Roma, Bulzoni, 2010
Google Scholar

Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1966 [1958]
Google Scholar

Wasylewicz Magdalena, « Język dzieci i młodzieży w dobie nowych mediów », Edukácia človeka - problémy a výzvy pre 21. storočie, éd. M. Lukáč, Prešovská univerzita v Prešove, 2013, p. 273–278
Google Scholar

Widłak Stanisław, « Aspetti stilistici dell’analisi dell’eufemismo », Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria, 1989, n° 26, p. 371–379
Google Scholar

Zingarelli Nicola, lo Zingarelli 2013, Vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli, 2013
Google Scholar

Published

2018-05-22

How to Cite

Ciesielka, J., & Cola, I. (2018). The taming of the italian vulgarism or polish translators facing censorship. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, (12), 279–291. https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24

Issue

Section

Articles