Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure

Auteurs

  • Joanna Ciesielka Université de Łódź
  • Ilario Cola Université de Łódź

DOI :

https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24

Mots-clés :

vulgarisme, traduction, langue italienne, langue polonaise, techniques de traduction, Federico Moccia

Résumé

Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur

Joanna Ciesielka, Université de Łódź

Joanna Ciesielka est docteure ès lettres et maître de conférences à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Dans sa recherche, elle se concentre surtout sur la langue italienne, en particulier sur la sociolinguistique, les problèmes de traduction et la linguistique appliquée.

Ilario Cola, Université de Łódź

Ilario Cola est enseignant à l’Institut d’Études romanes de l’Université de Łódź. Son activité didactique se concentre sur l’enseignement de l’italien langue étrangère à différents niveaux. Ses intérêts scientifiques englobent la didactique des langues, le rôle des gestes dans la langue italienne et les problèmes de traduisibilité des textes humoristiques.

Références

Galli De’ Paratesi Nora, « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico e nell’italiano di oggi », Synergies Italie, 2009, n° spécial, p. 137–144
Google Scholar

Galli De’ Paratesi Nora, « La lingua di Berlusconi », Micromega, 2004, n° 1, p. 85–98
Google Scholar

Grochowski Maciej, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa, PWN, 2008
Google Scholar

Guiraud Pierre, Les gros mots, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? », 1975
Google Scholar

Lagorgette Dominique, « Insulte, injure et diffamation : de la linguistique au code pénal ? », Argumentation et Analyse du Discours, 2012, n° 8, URL : http://aad.revues.org/1312 (consulté le 15.01.2017)
Google Scholar

Larguèche Évelyne, Espèce de...! Les lois de l’effet injure, Chambéry, Presses de l’Université de Savoie, 2009
Google Scholar

Lebiedziński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, PWN, 1981
Google Scholar

Leszczyński Zygmunt, Szkice o tabu językowym, Lublin, Redakcja Wydawnictw KUL, 1988
Google Scholar

Moccia Federico, Ho voglia di te, Milano, Feltrinelli, 2008
Google Scholar

Moccia Federico, Tre metri sopra il cielo, Milano, Feltrinelli, 2006
Google Scholar

Moccia Federico, Trzy metry nad niebem (trad. Krystyna e Eugeniusz Kabatc), Warszawa, Muza S.A., 2005
Google Scholar

Moccia Federico, Tylko ciebie chcę (trad. Anna Niewęgłowska), Warszawa, Muza S.A., 2008
Google Scholar

Moïse Claudine, « Gros mots et insultes des adolescents », La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2011/1, n° 83–84, p. 29–36, URL : http://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2011-1-page-29.htm (consulté le 15/01/2017)
Google Scholar

Newmark Paul, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988
Google Scholar

Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996
Google Scholar

Ranzato Irene, La traduzione audiovisiva, Roma, Bulzoni, 2010
Google Scholar

Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1966 [1958]
Google Scholar

Wasylewicz Magdalena, « Język dzieci i młodzieży w dobie nowych mediów », Edukácia človeka - problémy a výzvy pre 21. storočie, éd. M. Lukáč, Prešovská univerzita v Prešove, 2013, p. 273–278
Google Scholar

Widłak Stanisław, « Aspetti stilistici dell’analisi dell’eufemismo », Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria, 1989, n° 26, p. 371–379
Google Scholar

Zingarelli Nicola, lo Zingarelli 2013, Vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli, 2013
Google Scholar

Téléchargements

Publiée

2018-05-22

Comment citer

Ciesielka, J., & Cola, I. (2018). Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, (12), 279–291. https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24

Numéro

Rubrique

Articles

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.