Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure
DOI :
https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24Mots-clés :
vulgarisme, traduction, langue italienne, langue polonaise, techniques de traduction, Federico MocciaRésumé
Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.
Références
Galli De’ Paratesi Nora, « Eufemismo e disfemismo nel linguaggio politico e nell’italiano di oggi », Synergies Italie, 2009, n° spécial, p. 137–144
Galli De’ Paratesi Nora, « La lingua di Berlusconi », Micromega, 2004, n° 1, p. 85–98
Grochowski Maciej, Słownik polskich przekleństw i wulgaryzmów, Warszawa, PWN, 2008
Guiraud Pierre, Les gros mots, Paris, PUF, Coll. « Que sais-je ? », 1975
Lagorgette Dominique, « Insulte, injure et diffamation : de la linguistique au code pénal ? », Argumentation et Analyse du Discours, 2012, n° 8, URL : http://aad.revues.org/1312 (consulté le 15.01.2017)
Larguèche Évelyne, Espèce de...! Les lois de l’effet injure, Chambéry, Presses de l’Université de Savoie, 2009
Lebiedziński Henryk, Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Warszawa, PWN, 1981
Leszczyński Zygmunt, Szkice o tabu językowym, Lublin, Redakcja Wydawnictw KUL, 1988
Moccia Federico, Ho voglia di te, Milano, Feltrinelli, 2008
Moccia Federico, Tre metri sopra il cielo, Milano, Feltrinelli, 2006
Moccia Federico, Trzy metry nad niebem (trad. Krystyna e Eugeniusz Kabatc), Warszawa, Muza S.A., 2005
Moccia Federico, Tylko ciebie chcę (trad. Anna Niewęgłowska), Warszawa, Muza S.A., 2008
Moïse Claudine, « Gros mots et insultes des adolescents », La Lettre de l’enfance et de l’adolescence, 2011/1, n° 83–84, p. 29–36, URL : http://www.cairn.info/revue-lettre-de-l-enfance-et-de-l-adolescence-2011-1-page-29.htm (consulté le 15/01/2017)
Newmark Paul, A Textbook of Translation, New York, Prentice Hall, 1988
Pisarska Alicja, Tomaszkiewicz Teresa, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii, Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM, 1996
Ranzato Irene, La traduzione audiovisiva, Roma, Bulzoni, 2010
Vinay Jean-Paul, Darbelnet Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier, 1966 [1958]
Wasylewicz Magdalena, « Język dzieci i młodzieży w dobie nowych mediów », Edukácia človeka - problémy a výzvy pre 21. storočie, éd. M. Lukáč, Prešovská univerzita v Prešove, 2013, p. 273–278
Widłak Stanisław, « Aspetti stilistici dell’analisi dell’eufemismo », Acta Universitatis Lodziensis, Folia Litteraria, 1989, n° 26, p. 371–379
Zingarelli Nicola, lo Zingarelli 2013, Vocabolario della lingua italiana, Milano, Zanichelli, 2013
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.

