Od Warszawy do Warszawy. Parę uwag o dwóch ‘wyimaginowanych przekładach’ z polskiego (1944) Franco Fortiniego
DOI:
https://doi.org/10.18778/1505-9057.55.18Słowa kluczowe:
Włoska poezja XX wieku, Wyimaginowane przekłady, Studia o przekładzieAbstrakt
Podczas politycznego wygnania w Szwajcarii, włoski poeta Franco Fortini opublikował anonimowo dwa wiersze (Warszawa 1943, Warszawa 1944), podając je za tłumaczenia tekstów napisanych w okupowanej Polsce. W ten sposób poeta po raz pierwszy eksperymentował na wyimaginowanych przekładach z nieistniejących oryginałów. Odwoływanie się do tradycji „literackich oszustw”, praktykowanej wcześniej przez Macphersona i Leopardiego, pomagało mu w poszukiwaniu form i „słów” dla nowej wojennej poezji. Artykuł zestawia „polskie” wiersze Fortiniego z jego późniejszymi wystąpieniami teoretycznymi, w których poeta analizuje relację wyimaginowanych przekładów do „imitacji lub parodii” w kontekście dominującego w środowisku literackim postrzegania danej literatury. Zwraca również szczególną uwagę na silną intertekstualność obu wierszy oraz na ukrytą w nich krytykę włoskiej praktyki translatorskiej.
Pobrania
Bibliografia
Cristiani Andrea, Renato Poggioli e le riviste fra le due guerre, ‘MediAzioni’, 5, http://mediazioni.sitlec.unibo.it
Google Scholar
Dalmas Davide, La protesta di Fortini, Aosta, Sylos, 2006.
Google Scholar
De Girolamo Costanzo, Ritratti di critici contemporanei. Franco Fortini, ‘Belfagor’, no. 3, 31/05/1977, p. 301.
Google Scholar
De Luca Bernardo, Foglio di via e altri versi. Edizione critica e commentata, Quodlibet, Macerata, 2018.
Google Scholar
Diaco Francesco, Dialettica e speranza. Sulla poesia di Franco Fortini, Quodlibet, Macerata, 2017.
Google Scholar
Falqui Enrico, La giovane poesia. Saggio e repertorio, Carlo Colombo, Roma, 1957.
Google Scholar
Fantappiè Irene, Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in Il ladro di ciliegie, Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: Campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by I. Fantappiè and M. Sisto, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma, 2013, http://www.germanistica.net/2014/04/30/cinque-tesi-sulla-tradu-zione-in-fortini-selection-e-marquage-in-il-ladro-di-ciliegie/
Google Scholar
Fortini Franco, Disobbedienze II. Gli anni della sconfitta. Scritti sul Manifesto 1985–1994, Manifestolibri, Roma, 1998.
Google Scholar
Fortini Franco, I confini della poesia, Castelvecchi, Roma, 2015.
Google Scholar
Fortini Franco, L’Ospite ingrato: primo e secondo, Quodlibet, Macerata, 2003.
Google Scholar
Fortini Franco, Letters, Fondo Franco Fortini, Uniwersytet w Sienie.
Google Scholar
Fortini Franco, Lezioni sulla traduzione, edited by M. Tirinato, Quodlibet, Macerata, 2011.
Google Scholar
Fortini Franco, Libertà vo cercando [annex to ‘Manifesto’], Edizioni del Manifesto, Roma, 1982.
Google Scholar
Fortini Franco, Per una piccola Enciclopedia della Letteratura italiano: anno 2029, in Autodizionario degli scrittori italiani, edited by F. Piemontese, Leonardo, Milano, 1989, p. 157.
Google Scholar
Fortini Franco, Poems (transl. by M. Hamburger) Arc Publications, Todmorden 1978.
Google Scholar
Fortini Franco, Saggi ed epigrammi, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2003.
Google Scholar
Fortini Franco, Sere in Valdossola, Marsilio, Venezia, 1985.
Google Scholar
Fortini Franco, Summer is not all. Selected poems (transl. by P. Lawton), Carcanet, Manchester 1992.
Google Scholar
Fortini Franco, Ten poems (translated by E. Passannanti), Mask press, Kindle.
Google Scholar
Fortini Franco, Tłumacząc Brechta, ‘Dekada Literacka’, 1995, no. 9, p. 9.
Google Scholar
Fortini Franco, Tutte le poesie, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2014.
Google Scholar
Fortini Franco, Un dialogo ininterrotto: interviste 1952–1994, edited by D. Abati, Bollati Boringhieri, Torino, 2003.
Google Scholar
Fortini Franco, Un’occasione mancata. Il fiore del verso russo, ‘Avanti!’, 3.12.1949, p. 3.
Google Scholar
Fortini Franco, Varsavia 1939, Varsavia 1944, ‘L’Avvenire dei lavoratori’ 31.08.1944, p. 3.
Google Scholar
Fortini Franco, Varsavia 1943. Passato e non passato, ‘Il circolo’, 1992, p. 4.
Google Scholar
Fortini Franco, Warszawa [with no indication of the author, translation of. S. Baliński], ‘Robotnik polski w Wielkiej Brytanii’, 15/11/1944, no. 22, p. 1 [reprint in S. Baliński Wiersze zebrane 1937–1947, Nakładem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Londyn, 1948, pp. 299–300].
Google Scholar
Fortini Franco, Warszawa 1939 [translated by Anna Kamieńska], in: Polska w poezji narodów świata: antologia wierszy o Polsce, edited by J. Śpiewak, PIW, Warszawa, 1959, p. 371.
Google Scholar
Fortini Franco, Warszawa 1944, in: Warsaw Concerto. Powstanie warszawskie w poezji, edited by K. Kunert, Muzeum Powstania Warszawskiego, Warszawa, 2004, p. 581.
Google Scholar
Ghini Giuseppe, Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Renato Poggioli, ‘Studi Slavistici’, II (005), pp. 81–9.
Google Scholar
Giovannetti Paolo, G. Lavezzi, La metrica italiana contemporanea, Carocci, Roma, 2010.
Google Scholar
Jaworska Krystyna, Varsavia 1944: Franco Fortini e Stanisław Baliński, in Italia Polonia Europa, scritti in memoria di Andrzej Litwornia, edited by A. Ceccherelli et alii, Polska Akademia Nauk w Rzymie, Rzym, 2007, pp. 182–195.
Google Scholar
Lenzini Luca, Introduzione, in: Franco Fortini, Tutte le poesie, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2014, pp. V–XLIV.
Google Scholar
Manfredi Anna, Fortini traduttore di Eluard, Pacini Fazzi, Lucca, 1992.
Google Scholar
Mengaldo Pier Vincenzo, Allusione e intertestualità: qualche esempio, ‘Strumenti critici’, 2015, no. 3, pp. 381–404.
Google Scholar
Mengaldo Pier Vincenzo, La tradizione del Novecento, Quarta serie, Bollati Boringhieri, Torino, 2000.
Google Scholar
Miszalska Jadwiga, Letteratura e impegno: la critica di Franco Fortini e la sua concezione della letteratura, Universitas, Kraków, 1993.
Google Scholar
Organte Laura, Poesia e traduzione a Firenze (1930–1950), Libreraiauniversitaria.it, Padova, 2018.
Google Scholar
Per voci interposte. Fortini e la traduzione, edited by F. Diaco, E. Nencini, Quodlibet, Macerata, L’ospite ingrato, 2019.
Google Scholar
Peterson Thomas E., The ethical Muse of Franco Fortini, Un. Press of Florida, Gainesville, 1997.
Google Scholar
Poggioli Renato, Puskin lirico, ‘Letteratura. Rivista trimestrale di letteratura contemporanea’, 1 (1937), no. 3, p. 128–129.
Google Scholar
Pushkin Alexander, La plebe, traduzione metrica dal russo, translated by R. Poggioli, ‘Campo di Marte’, II, no. 9, 1–15.05.1939, p. 3.
Google Scholar
Raboni Giovanni, Temi resistenziali e “stile da traduzione” in Foglio di via, ‘Paragone’, 1980, issues no. 360–362, pp. 163–167.
Google Scholar
Sabbatino Pasquale, Fortini e la figura di Adamo. Il senso tragico della storia e della poesia, ‘Otto/Novecento’, 14 (1990), issues no. 3–4, May–August, pp. 59–77.
Google Scholar
Savioli Silvia, La curiosa fortuna del Fiore ovvero note sulla recezione critica, in: Cesare Pavese, Renato Poggioli, A meeting of minds: carteggio 1947–1950, edited by S. Savioli, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2010.
Google Scholar
Tomassucci Giovanna, Una traduzione dimenticata: ‘Poesia agli adulti’ di Adam Ważyk, in: ‘L’Ospite ingrato’, 2019 [monographic issue dedicated to Franco Fortini], pp. 45–65.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.