From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9057.55.18

Keywords:

20th-Century Italian Poetry, Imaginary translations, Translation Studies

Abstract

The article analyses Franco Fortini’s two poems written in 1944 during his exile in Switzerland: Warsaw 1939 and Warsaw 1944 (the latter’s former title was Warsaw 1943). The poet defined them Imaginary Translations, because he conceived them as translated from an inexistent original, written in occupied Poland. In this way, the Italian poet experimented for the first time with imaginary translations. Following Macpherson and Leopardi’s tradition of “Literary Hoaxes”, he sought new forms and “new words” for Poetry on WW II. The article compares the Fortini’s“Polish” poems with later comments on Imaginary translations (they are akin to “Imitation or Parody”, are created “taking delight in prank and experiment” and derive from a certain dominant conception of a foreign literature), paying particular attention to their strong intertextuality and their allusions to the practice of translating poetry in Italy.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Giovanna Tomassucci, Professor, Department of Filologia, Letteratura e Linguistica of the University of Pisa

Giovanna Tomassucci, Associate Professor of Polish Literature and Language in the Department of Filologia, Linguistica e Letteratura at the University of Pisa (Italy). Her research activity was devoted to Polish Renaissance, Baroque, Romanticism and XX–XXI centuries literature. Her last researches comprise studies on Polish–Italian cultural relations and crossroads between Jewish tradition and Polish 20th-century literature.

References

Cristiani Andrea, Renato Poggioli e le riviste fra le due guerre, ‘MediAzioni’, 5, http://mediazioni.sitlec.unibo.it
Google Scholar

Dalmas Davide, La protesta di Fortini, Aosta, Sylos, 2006.
Google Scholar

De Girolamo Costanzo, Ritratti di critici contemporanei. Franco Fortini, ‘Belfagor’, no. 3, 31/05/1977, p. 301.
Google Scholar

De Luca Bernardo, Foglio di via e altri versi. Edizione critica e commentata, Quodlibet, Macerata, 2018.
Google Scholar

Diaco Francesco, Dialettica e speranza. Sulla poesia di Franco Fortini, Quodlibet, Macerata, 2017.
Google Scholar

Falqui Enrico, La giovane poesia. Saggio e repertorio, Carlo Colombo, Roma, 1957.
Google Scholar

Fantappiè Irene, Cinque tesi sulla traduzione in Fortini. Sélection e marquage in Il ladro di ciliegie, Letteratura italiana e tedesca 1945–1970: Campi, polisistemi, transfer Deutsche und italienische Literatur 1945–1970: Felder, Polysysteme, Transfer, edited by I. Fantappiè and M. Sisto, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma, 2013, http://www.germanistica.net/2014/04/30/cinque-tesi-sulla-tradu-zione-in-fortini-selection-e-marquage-in-il-ladro-di-ciliegie/
Google Scholar

Fortini Franco, Disobbedienze II. Gli anni della sconfitta. Scritti sul Manifesto 1985–1994, Manifestolibri, Roma, 1998.
Google Scholar

Fortini Franco, I confini della poesia, Castelvecchi, Roma, 2015.
Google Scholar

Fortini Franco, L’Ospite ingrato: primo e secondo, Quodlibet, Macerata, 2003.
Google Scholar

Fortini Franco, Letters, Fondo Franco Fortini, Uniwersytet w Sienie.
Google Scholar

Fortini Franco, Lezioni sulla traduzione, edited by M. Tirinato, Quodlibet, Macerata, 2011.
Google Scholar

Fortini Franco, Libertà vo cercando [annex to ‘Manifesto’], Edizioni del Manifesto, Roma, 1982.
Google Scholar

Fortini Franco, Per una piccola Enciclopedia della Letteratura italiano: anno 2029, in Autodizionario degli scrittori italiani, edited by F. Piemontese, Leonardo, Milano, 1989, p. 157.
Google Scholar

Fortini Franco, Poems (transl. by M. Hamburger) Arc Publications, Todmorden 1978.
Google Scholar

Fortini Franco, Saggi ed epigrammi, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2003.
Google Scholar

Fortini Franco, Sere in Valdossola, Marsilio, Venezia, 1985.
Google Scholar

Fortini Franco, Summer is not all. Selected poems (transl. by P. Lawton), Carcanet, Manchester 1992.
Google Scholar

Fortini Franco, Ten poems (translated by E. Passannanti), Mask press, Kindle.
Google Scholar

Fortini Franco, Tłumacząc Brechta, ‘Dekada Literacka’, 1995, no. 9, p. 9.
Google Scholar

Fortini Franco, Tutte le poesie, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2014.
Google Scholar

Fortini Franco, Un dialogo ininterrotto: interviste 1952–1994, edited by D. Abati, Bollati Boringhieri, Torino, 2003.
Google Scholar

Fortini Franco, Un’occasione mancata. Il fiore del verso russo, ‘Avanti!’, 3.12.1949, p. 3.
Google Scholar

Fortini Franco, Varsavia 1939, Varsavia 1944, ‘L’Avvenire dei lavoratori’ 31.08.1944, p. 3.
Google Scholar

Fortini Franco, Varsavia 1943. Passato e non passato, ‘Il circolo’, 1992, p. 4.
Google Scholar

Fortini Franco, Warszawa [with no indication of the author, translation of. S. Baliński], ‘Robotnik polski w Wielkiej Brytanii’, 15/11/1944, no. 22, p. 1 [reprint in S. Baliński Wiersze zebrane 1937–1947, Nakładem Stowarzyszenia Pisarzy Polskich, Londyn, 1948, pp. 299–300].
Google Scholar

Fortini Franco, Warszawa 1939 [translated by Anna Kamieńska], in: Polska w poezji narodów świata: antologia wierszy o Polsce, edited by J. Śpiewak, PIW, Warszawa, 1959, p. 371.
Google Scholar

Fortini Franco, Warszawa 1944, in: Warsaw Concerto. Powstanie warszawskie w poezji, edited by K. Kunert, Muzeum Powstania Warszawskiego, Warszawa, 2004, p. 581.
Google Scholar

Ghini Giuseppe, Tradurre il ritmo del poeta. Puškin nelle “versioni ritmiche” di Renato Poggioli, ‘Studi Slavistici’, II (005), pp. 81–9.
Google Scholar

Giovannetti Paolo, G. Lavezzi, La metrica italiana contemporanea, Carocci, Roma, 2010.
Google Scholar

Jaworska Krystyna, Varsavia 1944: Franco Fortini e Stanisław Baliński, in Italia Polonia Europa, scritti in memoria di Andrzej Litwornia, edited by A. Ceccherelli et alii, Polska Akademia Nauk w Rzymie, Rzym, 2007, pp. 182–195.
Google Scholar

Lenzini Luca, Introduzione, in: Franco Fortini, Tutte le poesie, edited by L. Lenzini, Mondadori, Milano, 2014, pp. V–XLIV.
Google Scholar

Manfredi Anna, Fortini traduttore di Eluard, Pacini Fazzi, Lucca, 1992.
Google Scholar

Mengaldo Pier Vincenzo, Allusione e intertestualità: qualche esempio, ‘Strumenti critici’, 2015, no. 3, pp. 381–404.
Google Scholar

Mengaldo Pier Vincenzo, La tradizione del Novecento, Quarta serie, Bollati Boringhieri, Torino, 2000.
Google Scholar

Miszalska Jadwiga, Letteratura e impegno: la critica di Franco Fortini e la sua concezione della letteratura, Universitas, Kraków, 1993.
Google Scholar

Organte Laura, Poesia e traduzione a Firenze (1930–1950), Libreraiauniversitaria.it, Padova, 2018.
Google Scholar

Per voci interposte. Fortini e la traduzione, edited by F. Diaco, E. Nencini, Quodlibet, Macerata, L’ospite ingrato, 2019.
Google Scholar

Peterson Thomas E., The ethical Muse of Franco Fortini, Un. Press of Florida, Gainesville, 1997.
Google Scholar

Poggioli Renato, Puskin lirico, ‘Letteratura. Rivista trimestrale di letteratura contemporanea’, 1 (1937), no. 3, p. 128–129.
Google Scholar

Pushkin Alexander, La plebe, traduzione metrica dal russo, translated by R. Poggioli, ‘Campo di Marte’, II, no. 9, 1–15.05.1939, p. 3.
Google Scholar

Raboni Giovanni, Temi resistenziali e “stile da traduzione” in Foglio di via, ‘Paragone’, 1980, issues no. 360–362, pp. 163–167.
Google Scholar

Sabbatino Pasquale, Fortini e la figura di Adamo. Il senso tragico della storia e della poesia, ‘Otto/Novecento’, 14 (1990), issues no. 3–4, May–August, pp. 59–77.
Google Scholar

Savioli Silvia, La curiosa fortuna del Fiore ovvero note sulla recezione critica, in: Cesare Pavese, Renato Poggioli, A meeting of minds: carteggio 1947–1950, edited by S. Savioli, Edizioni dell’Orso, Alessandria, 2010.
Google Scholar

Tomassucci Giovanna, Una traduzione dimenticata: ‘Poesia agli adulti’ di Adam Ważyk, in: ‘L’Ospite ingrato’, 2019 [monographic issue dedicated to Franco Fortini], pp. 45–65.
Google Scholar

Downloads

Published

2019-12-31

How to Cite

Tomassucci, G. (2019). From Warsaw to Warsaw. Some remarks on the two ‘imaginary translations’ from Polish (1944) by Franco Fortini. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica, 55(4), 383–408. https://doi.org/10.18778/1505-9057.55.18