Linguistic conceptualization of time in Tyniec translation of the Bible

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/0208-6077.48.10

Keywords:

Bible, verbal connections with the word time, translation, cultural patterns, phrase, mindset

Abstract

This article attempts to characterise various verbal connections with the word time in Tyniec translation of the Bible. Expressions with the word time give ample material, allowing for multi-linguistic analysis, it is more than 800 examples of the word time (684 in the Old Testament and 160 in the New Testament), after taking account of other word units associated with the determination of time, it is more than 4,000 word units.

Expressions with the word time in Polish edition of the Bible reflect the mind-set and culture, manifested in the Polish language, of course, inextricably linked with the biblical Semitic motivations. Time in the Bible is thus conceptualized as a measurable physical quantity, synthesizing different units of measure: size, length, but also the weight (e.g. hard times), a certain continuity of religious events focused on eternity and as a sacred cycle. The clearest expression seems to be the right time, understood as a convenient, appropriate moment.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bańkowski A., 2000, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa, t. 1.

Biblia Hebraica, 1945, ed. R. Kittel, A. Alt, O. Eissfeldt, Stuttgart.

Biblia Jerozolimska, 2006, Poznań.

Długosz-Kurczabowa K., 2003, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa.

Koziara S., 1993, Pojęcia wartościujące w polskich przekładach Psałterza, Kraków.

Léon-Dufour X., 1990, (red.), Słownik teologii biblijnej, tłum. K. Romaniuk, Poznań.

Lurker M., 1989, Słownik obrazów i symboli biblijnych, Poznań.

Novum Testamentum Graece et Latine, 1951, ed. A. Merk, Romae.

Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego, 1999, red. Z. Adamek, S. Koziara, Tarnów.

Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu z języków oryginalnych, 1975, oprac. przez Komisję Przekładu Pisma Świętego, z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego, Warszawa.

Pismo święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, 1965, oprac. zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, Poznań – Warszawa.

Price H., 1997, Strzałka czasu i punkt Archimedesa. Nowe kontrowersyjne spojrzenie na czas i współczesną fizykę, przekład P. Lewiński, Warszawa.

Grzegorczykowa R., 2006, Polskie przymiotniki temporalne na tle ogólnej językowej konceptualizacji czasu, w: Język a kultura, red. A. Dąbrowska, A. Nowakowski, Wrocław, t. 19, s. 33-44.

Rokoszowa J., 1989, Czas a język. O asymetrii zjawisk językowych, Kraków.

Sawicka G., 2006, Co czas „robi” z językiem?, w: Język a kultura, t. 19: Czas, język, kultura, red. A. Dąbrowska, A. Nowakowski, Wrocław, s. 11-32.

Szagun D., 2011, Kategoria czasu w „Biblii Tysiąclecia” na tle „Biblii” Jakuba Wujka (próba porównania), w: Zielonogórskie Seminaria Językoznawcze 2010, red. nauk. S. Borawski, M. Hawrysz, Zielona Góra, s. 181-196 .

Szulakiewicz M., 2008, Religia i czas, Toruń.

http://sjp.pwn.pl/szukaj/czas [pobrano 15.05.2010].

Downloads

Published

01-01-2014

Issue

Section

Articles

How to Cite

Szagun, Dorota. 2014. “Linguistic Conceptualization of Time in Tyniec Translation of the Bible”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica 48 (January): 117-26. https://doi.org/10.18778/0208-6077.48.10.