The Russian equivalents of the Polish lexeme przepraszam

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.11.11

Keywords:

performative verb, apology, textual equivalents

Abstract

The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The dictionary equivalent прости(те) appeared in the majority of examples.

References

Czapiga Z. (2007), Funkcje komunikacyjne rosyjskich performatywów извините, простите i ich polskich ekwiwalentów, [w:] Język w kontekście społecznym i komunikacyjnym. Rusycystyczne studia konfrontatywne, red. P. Czerwiński, A. Charciarek, Katowice, s. 146‒154.
Google Scholar

Gałczyńska A. (2002), Niedefinicyjne funkcje performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №4, s. 16‒24.
Google Scholar

Kozicka-Borysowska Ż. (2002), Pragmatyczne aspekty aktu mowy przeproszenia, [w:] Język a komunikacja 4, tom I, Język trzeciego tysiąclecia II, red. G. Szpila, Kraków, s. 381‒389.
Google Scholar

Kozicka-Borysowska Ż. (2003), Językowe wykładniki aktu mowy przeproszenia w języku polskim i rosyjskim, [w:] Dialog kultur w Nowej Europie, red. K. Iwan, E. Komorowska, A. Rella, J. Żywczak, Szczecin, s. 247‒255.
Google Scholar

Kozicka-Borysowska (2004), Przepraszam, która godzina, czyli o innej funkcji przepraszania, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze V. Językoznawstwo, red. E. Komorowska, A. Krzanowska, Szczecin 2004.
Google Scholar

Kozicka-Borysowska Ż. (2008), Akt mowy przeproszenia. Studium pragmalingwistyczne, Szczecin.
Google Scholar

Kozicka-Borysowska Ż. (2010), O formalnej i semantycznej bliskości aktów mowy pożegnanie i prośba o przebaczenie w języku rosyjskim, [w:] E. Komorowska, D. Stanulewicz (red.), Język, tożsamość i komunikacja międzykulturowa. Księga pamiątkowa ofiarowana doktor Bożenie Zinkiewicz-Tomanek, Szczecin, s. 163‒169.
Google Scholar

Marcjanik M. (1995), Funkcje komunikacyjne performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №2, s. 22‒30.
Google Scholar

Masłowska E. (1991), Proszę, dziękuję, przepraszam, [w:] Język a Kultura, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 81‒88.
Google Scholar

Ożóg K. (1991), O niektórych aspektach semantyki zwrotów grzecznościowych, [w:] „Język a Kultura”, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 51‒56.
Google Scholar

Puchała J., (2012), Przepraszam, proszę, dziękuję ‒ o polskiej i rosyjskiej etykiecie językowej, „Postscriptum Polonistyczne”, №2 (10), s. 303‒325.
Google Scholar

Wierzbicka A., (1983), Genry mowy, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław, s. 125‒137.
Google Scholar

M. Gretkowska, Kobieta i mężczyźni / М. Гретковская, Женщина и мужчины (KIM).
Google Scholar

K. Grochola, Ja wam pokażę! / К. Грохоля, Я вам покажу! (JWP).
Google Scholar

K. Grochola, Nigdy w życiu / Никогда в жизни (NWŻ).
Google Scholar

K. Grochola, Podanie o miłość / Заявление o любви (POM).
Google Scholar

K. Grochola, Serce na temblaku / Сердце в гипсе (SNT).
Google Scholar

K. Grochola, Upoważnienie do szczęścia / Гарантия на счастье (UDS).
Google Scholar

J.L. Wiśniewski, Los powtórzony / Повторение судьбы (LP).
Google Scholar

Inny słownik języka polskiego (2000), red. M. Bańko, Warszawa.
Google Scholar

Hessen D., Stypuła R. (1979), Wielki słownik polsko-rosyjski P-Ż, Warszawa.
Google Scholar

Published

2015-01-01

How to Cite

Rudyk, A. (2015). The Russian equivalents of the Polish lexeme przepraszam. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (11), 91–98. https://doi.org/10.18778/1731-8025.11.11