The Russian equivalents of the Polish lexeme przepraszam
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.11.11Keywords:
performative verb, apology, textual equivalentsAbstract
The article shows the Russian equivalents of the performative przepraszam extracted from the contemporary Polish prose and its translation into Russian. The dictionary equivalent прости(те) appeared in the majority of examples.
References
Czapiga Z. (2007), Funkcje komunikacyjne rosyjskich performatywów извините, простите i ich polskich ekwiwalentów, [w:] Język w kontekście społecznym i komunikacyjnym. Rusycystyczne studia konfrontatywne, red. P. Czerwiński, A. Charciarek, Katowice, s. 146‒154.
Google Scholar
Gałczyńska A. (2002), Niedefinicyjne funkcje performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №4, s. 16‒24.
Google Scholar
Kozicka-Borysowska Ż. (2002), Pragmatyczne aspekty aktu mowy przeproszenia, [w:] Język a komunikacja 4, tom I, Język trzeciego tysiąclecia II, red. G. Szpila, Kraków, s. 381‒389.
Google Scholar
Kozicka-Borysowska Ż. (2003), Językowe wykładniki aktu mowy przeproszenia w języku polskim i rosyjskim, [w:] Dialog kultur w Nowej Europie, red. K. Iwan, E. Komorowska, A. Rella, J. Żywczak, Szczecin, s. 247‒255.
Google Scholar
Kozicka-Borysowska (2004), Przepraszam, która godzina, czyli o innej funkcji przepraszania, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze V. Językoznawstwo, red. E. Komorowska, A. Krzanowska, Szczecin 2004.
Google Scholar
Kozicka-Borysowska Ż. (2008), Akt mowy przeproszenia. Studium pragmalingwistyczne, Szczecin.
Google Scholar
Kozicka-Borysowska Ż. (2010), O formalnej i semantycznej bliskości aktów mowy pożegnanie i prośba o przebaczenie w języku rosyjskim, [w:] E. Komorowska, D. Stanulewicz (red.), Język, tożsamość i komunikacja międzykulturowa. Księga pamiątkowa ofiarowana doktor Bożenie Zinkiewicz-Tomanek, Szczecin, s. 163‒169.
Google Scholar
Marcjanik M. (1995), Funkcje komunikacyjne performatywu przepraszam, „Poradnik Językowy”, №2, s. 22‒30.
Google Scholar
Masłowska E. (1991), Proszę, dziękuję, przepraszam, [w:] Język a Kultura, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 81‒88.
Google Scholar
Ożóg K. (1991), O niektórych aspektach semantyki zwrotów grzecznościowych, [w:] „Język a Kultura”, tom 6: Polska etykieta językowa, red. J. Anusiewicz, M. Marcjanik, Wrocław, s. 51‒56.
Google Scholar
Puchała J., (2012), Przepraszam, proszę, dziękuję ‒ o polskiej i rosyjskiej etykiecie językowej, „Postscriptum Polonistyczne”, №2 (10), s. 303‒325.
Google Scholar
Wierzbicka A., (1983), Genry mowy, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław, s. 125‒137.
Google Scholar
M. Gretkowska, Kobieta i mężczyźni / М. Гретковская, Женщина и мужчины (KIM).
Google Scholar
K. Grochola, Ja wam pokażę! / К. Грохоля, Я вам покажу! (JWP).
Google Scholar
K. Grochola, Nigdy w życiu / Никогда в жизни (NWŻ).
Google Scholar
K. Grochola, Podanie o miłość / Заявление o любви (POM).
Google Scholar
K. Grochola, Serce na temblaku / Сердце в гипсе (SNT).
Google Scholar
K. Grochola, Upoważnienie do szczęścia / Гарантия на счастье (UDS).
Google Scholar
J.L. Wiśniewski, Los powtórzony / Повторение судьбы (LP).
Google Scholar
Inny słownik języka polskiego (2000), red. M. Bańko, Warszawa.
Google Scholar
Hessen D., Stypuła R. (1979), Wielki słownik polsko-rosyjski P-Ż, Warszawa.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.