Vladimir Nabokov as a Translator: the Author’s Translation of Selected Wordplays in the Novel Lolita
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.23.12Keywords:
Vladimir Nabokov, wordplay, translation, LolitaAbstract
The main aim of this article is to present the results of observations concerning the translation strategies and methods employed by Vladimir Nabokov in the process of translating his most famous novel, Lolita, from English into Russian.
The discussion focuses on the translation of wordplay, which in Nabokov’s text serves as an element of play between the author and the reader. According to the writer, a good reader’s task is to follow the author’s train of thought, uncover word puzzles, and decode the hidden information within them – information that is not always essential to the plot. As illustrated by the examples presented in the article, Nabokov uses elements characteristic of the cultural circle of his audience in his verbal and phonetic combinations. Therefore, translating English wordplay into Russian often required him to create new combinations of words so that the Russian-speaking reader could experience the same effects as the original audience.
The results of the analysis demonstrate the decisive role of cultural differences in the more or less successful attempts to translate wordplay in the case of a translator who took on the challenge of translating the text of his own novel from a language that was foreign to him, though well-known, into his native language, which was somewhat forgotten.
References
Cuddon, J.A. (1986). A Dictionary of Literary Terms. London: Penguin Books.
Google Scholar
Ginter, A. (2003). Świat za słowami Vladimira Nabokova. Zabawy słowne i ich przekład. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Google Scholar
Grayson, J. (1977). Nabokov Translated. A Comparison of Nabokov’s Russian and English prose. Oxford: Oxford University Press.
Google Scholar
Maciaszek, J. (2013). Holistyczna teoria znaczenia Kazimierza Ajdukiewicza. Próba krytycznej analizy, Przegląd Filozoficzny, 4, 265–284, https://doi.org/10.2478/pfns-2013-0092 http://www.czasopisma.pan.pl dostęp: 20.10.2024.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.2478/pfns-2013-0092
Morner, K., Rausch, R. (1994). NTC’s Dictionary of Literary Terms. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company.
Google Scholar
Nabokov, V. (1991). Lolita, przekł. i posł. R. Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Google Scholar
Nabokov, V. (1995). Lolita. London: Penguin Books.
Google Scholar
Nabokov, V. (2002). Sztuka przekładu. W: Wykłady o literaturze rosyjskiej. Warszawa: Wydawnictwo Muza SA, 393–402.
Google Scholar
Nabokov, V. (2016). Własnym zdaniem. Warszawa: Wydawnictwo Aletheia.
Google Scholar
Sławiński, J., Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A. (1994). Podręczny słownik terminów literackich. Warszawa: Wydawnictwo Open.
Google Scholar
Sławiński, J., Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A. (1988). Słownik terminów literackich. Wydawnictwo Ossolineum.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
