„Non omnis moriar”. O nawiązaniach do antyku w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
DOI:
https://doi.org/10.18778/1733-0319.28.12Słowa kluczowe:
poezja, przekład, hermeneutyka, Wisława Szymborska, non omnis moriarAbstrakt
The primary objective of this article is to examine the Spanish translations of three poems by Wisława Szymborska in which the Horatian formula Non omnis moriar appears: The Rest, Autotomy, The Great Number. This well-known literary motif is open to diverse interpretations in each of the translations discussed. The analytical and interpretative remarks are an expression of a hermeneutic reading (based on the understanding of hermeneutic translation criticism by Piotr De Bończa Bukowski and Beata Piecychna), in which the adequacy of the translation in relation to the original is not the primary concern. Instead, the value of the translation as an interpretatively inspiring poetic text is emphasised.
Bibliografia
Balcerzan, E. (2009). Jedno- oraz dwu(wielo)języczność literackich „światów”. Teksty Drugie 6. 9–20.
Baranowska, M. (2014). Wisława Szymborska, poeta de la conciencia del ser. In: M. Filipowicz-Rudek, J.C. Vidal (eds.). El gran número. Fin y principio y otros poemas. Madryt: Hiperión. 17–43.
Borkowska G. (1996). Szymborska eks-centryczna. W: S. Balbus, D. Wojda (red.). Radość czytania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych. Kraków: Wydawnictwo Znak. 139–153.
Burzka-Janik, M. (2012). O iluzoryczności sztuki – jedynej formy ocalenia. W: M. Burzka-Janik. „Tyle naraz świata…”. Szkice o poezji Wisławy Szymborskiej. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego. 75–111.
De Bończa Bukowski, P. (2021). Krytyka przekładu literackiego jako dialog. Model hermeneutyczny. Przekładaniec 42. 14–39. https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.016.14327 DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.21.016.14327
Heydel, M. (2006). Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem. Teksty Drugie 6. 21–33.
Jarniewicz, J. (2018). Tłumacz między innymi. Wrocław: Ossolineum.
Jarzębski, J. (1996). Zamiast wstępu: Kilka zdań o wstydzie istnienia. W: J. Jarzębski et al. Szymborska. Szkice. Warszawa: Open.
Karwowska, B. (2024). Non omnis moriar. Teksty Drugie 1. 308–321. DOI: https://doi.org/10.18318/td.2024.1.21
Ligęza, W. (2001). O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Markowski, M.P. (2023). Czytanie Szymborskiej (1). W: M.P. Markowski, Interpretacja 1, Gdańsk: słowo/obraz/terytoria. 436–444.
Neuger, L. (1996). Wysławianie Wisławy Szymborskiej. W: J. Jarzębski et al. Szymborska. Szkice. Warszawa: Open. 99-103.
Piecychna, B. (2019). Rozumienie, dzieje, dialog. Kompetencje tłumacza w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera. Białystok: Wydawnictwo Prymat.
Rubio Tovar, J. (2013). Literatura, historia y traducción. Granada: Ediciones de la Discreta.
Skubalanka, T. (2008). Herbert, Szymborska, Różewicz. Studia stylistyczne. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej. 43–94.
Szymborska, W. (2014). El gran número. Fin y principio y otros poemas. M. Filipowicz-Rudek, J.C. Vidal (eds.). Madryt: Hiperión.
Szymborska, W. (2017). Poesía no completa. G. Beltrán, A.A. Murcia (ed., trad.). Meksyk: Tezontle.
Szymborska, W. (2018). Antología poética. E. Bortkiewicz (ed.). Madryt: Visor Libros.
Szymborska, W. (2020). Paisaje con grano de arena. A.M. Moix, J.W. Sławomirski (ed.). Barcelona: Lumen.
Szymborska, W. (2023). Wiersze wszystkie. Kraków: Znak.
Ungar, S. (2010). „Pisanie językami”. Rozważania o dziele tłumaczonym. W: T. Bilczewski (red.). Niewspółmierność. Perspektywy nowoczesnej komparatystyki. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. 531–546.
Wojda, D. (1996). „Spisane na wodzie Babel”. Przemilczenie a strategie retoryczne Wisławy Szymborskiej”. W: S. Balbus, D. Wojda (red.). Radość czytania Szymborskiej. Wybór tekstów krytycznych. Kraków: Wydawnictwo Znak. 201–211.
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.


