Wiersz "Do przyjaciółki" ze zbioru "Carmina Rivipullensia" – głos w dyskusji o przekładach średniowiecznej poezji łacińskiej

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1733-0319.25.05

Słowa kluczowe:

Carmina Rivipullensia,, Pieśni z Ripoll, Ad amicam, średniowieczna liryka miłosna, przekład, translatoryka

Abstrakt

The article is a voice in the discussion on contemporary translations of medieval Latin poetry: accepted and possible ways of translating Latin poetry for todayʼs readers, situated within the field of translation studies and poetics – it is part of the research on the reception of the ancient tradition, of which translations are a particular manifestation. The subject of interest is a poem from the medieval collection Carmina Rivipullensia: the only existing collection of Latin love lyric of the Middle Ages from Spain. It testifies to the very lively presence of the Latin poetic tradition in the Iberian Peninsula at that time.
This article presents a translatorʼs proposal, accompanied by a commentary, in which arguments for the chosen solutions are indicated. The aim of the article is to present the translatorʼs ideas, mainly concerning the chosen strategy for the translation of the rhymes in Latin medieval poetry, which are an important feature of the Songs.

Biogram autora

Maria Judyta Woźniak - University of Łódź

Assistant Professor at the Chair of Spanish Philology of the University of Lodz, at the Department of Spanish Language Literature. A master’s degree in Romance, Polish and Classical philology, the doctoral thesis at the University of Warsaw in 2014. Academic interests: translation studies, poetry, comparative literature studies. Her achievements include among others an original monograph W poszukiwaniu harmonii istnienia. Studium porównawcze poezji Antonia Colinasa i Zbigniewa Herberta (2020), scientific articles on the litanic verse on the Iberian Peninsula, editing, in cooperation with Adriana Grzelak-Krzymianowska, of a monograph volume Rzym a Półwysep Iberyjski. Różnorodność relacji od starożytności po współczesność (2019), translations of literary and scientific texts.

Bibliografia

Barańczak, S. (2004). Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, albo: Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia. W: S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Kraków: Wydawnictwo a5.
Google Scholar

Bohuszewicz, P. (2008). „Po co literaturze dawnej współczesna teoria?”. Litteraria Copernicana 2. 9–27.
Google Scholar

Cancionero de Ripoll. Carmina Rivipullensia (1986). Opr., tłum., wstęp i komentarz J.L. Moralejo. Barcelona: BOSCH.
Google Scholar

Castro, E. (1994). La poesía litúrgica en el monasterio de Ripoll durante el siglo XI: tropos del introito y prosa en honor de Sta. Cecilia (Barcelona, Arch. Cor. Arag., Ripoll 52, f. 210). W: M.I. Toro Pascua (red.). Actas del III Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Vol. 1. 241–254.
Google Scholar

Danek, Z. (2003). „Łódzkie przekłady poematu Lukrecjusza De rerum natura”. Collectanea Philologica 7. 37–62.
Google Scholar

Deyermond, A. (1989). „Traditional Images and Motifs in the Medieval Latin Lyric Author(s)”. Romance Philology 43(1). 5–28.
Google Scholar

Dronke, P. (1979). „The Interpretation of the Ripoll Love-Songs”. Romance Philology 1(33). 14–42.
Google Scholar

Guerard, A.L. (1940), Preface to World Literature. New York: H. Holt.
Google Scholar

Heszen, A. (2016). „Greckie i łacińskie średniowiecze w nie-liturgicznej poezji: Kasja Mniszka i Carmina Buranaˮ, Przekładaniec 32. 7–27. https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.001.6541
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.001.6541

Jarniewicz, J. (2014). https://xiegarnia.pl/wideo/jerzy-jarniewicz-wywiad-czesc-i/ (28.07.2022)
Google Scholar

Latzke, T. (1974–1975). „Die Carmina erotica del Ripollsammlung”, Mittellateinisches Jahrbuch 10.
Google Scholar

Lukrecjusz Karus Tytus (1923). O rzeczywistości [De rerum natura] ksiąg sześć. Tłum. i wstępem poprzedził A. Krokiewicz. Lwów, Warszawa.
Google Scholar

Moralejo, J.L. (1975). „Notas al texto de los Carmina erotica Rivipullensia”. Studi Medievali XVI. 877 i nast.
Google Scholar

Moralejo, J.L. (1986). Introducción. W: Cancionero de Ripoll. Carmina Rivipullensia. Tekst, tłum., wstęp i komentarz J.L. Moralejo. Barcelona: BOSCH. 19–125.
Google Scholar

Nicolau dʼOlwer, Ll. (1923). „LʼEscola poètica de Ripoll en eis segles X–Xin”, Anuari de lʼInstitut dʼEstudis Catalans 6, 1915–1919.
Google Scholar

Offermanns, W. (1970). Die Wirkung Ovids auf die literarische Sprache der lateinischen Liebesdichtung des 11. Und 12 Jahrhunderts. Wuppertal: Henn.
Google Scholar

Opara, K. (2013). „Rymy częstochowskie w poezji polskiej – ujęcie ilościowe”. Polonica XXXIII I. Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN. 285–296.
Google Scholar

Porębowicz, E. (1959). Pieśni ludowe celtyckie, germańskie, romańskie. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.
Google Scholar

Pszczołowska, L. (1970). „Boje o rym”. Pamiętnik Literacki 61/4. 161–177.
Google Scholar

Rubio Tovar, J. (2013). Literatura, historia y traducción. Madrid: Ediciones de la Discreta.
Google Scholar

Skwara, M. (2012). „Kłopotliwi mistrzowie, czyli o rymotwórcach tłumaczących literaturę antyczną”. Przekładaniec 26. 150–164.
Google Scholar

Sławiński, T. (1988). Wokół teorii języka poetyckiego. W: H. Markiewicz (red.). Problemy teorii literatury, Seria I. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2022-12-16

Jak cytować

Woźniak, M. J. (2022). Wiersz "Do przyjaciółki" ze zbioru "Carmina Rivipullensia" – głos w dyskusji o przekładach średniowiecznej poezji łacińskiej. Collectanea Philologica, (25), 73–82. https://doi.org/10.18778/1733-0319.25.05