Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility

Authors

  • Rabab Mizher Al-Balqa Applied University, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.21.08

Keywords:

DTS, Religious Terms’ Translation, Translated Literature, Translator’s invisibility, Translator’s visibility

Abstract

This paper is an endeavour to examine the translation of religious terms (praying and oath words) in Shakespeare’s Coriolanus pertaining to two translations by Muhammad al-Sibā‘ī (1881-1931) and Jabra Ibrahim Jabra (1920-1994) into Arabic. This paper seeks to ascertain whether the translators opt for leaving readers in peace and bringing source text (ST) writers’ home or leaving writers in peace and sending target text (TT) readers abroad. The study is based on the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) and the pivotal role the translated literature as facts of the target culture in the poly-system of world literature. The study reveals that each of these translations represents a specific strategy in translation. Visible translator is mostly adopted by Jabra Ibrahim Jabra and invisible translator is mostly adopted by Muhammad al-Sibā‘ī.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Rabab Mizher, Al-Balqa Applied University, Jordan

Rabab Mizher is an assistant professor in the Department of English Language and Literature at Al-Balqa Applied University. She received her BA in English Language and Literature, MA in Translation from the University of Jordan, and Ph.D. in Teaching English as a Foreign Language – Teaching Translation Strategies from Yarmouk University.

References

Al-Ali, Kadhim and Mohammed Le’ibi. “Analytical Study of Schleiermacher’s Essay ‘On Different Methods of Translating.”’ Adab Al-Basrah Journal. Iraq: Ministry of Higher Education and Scientific Research, 2018. (84): 1-35.
Google Scholar

Al-Mousawi, Nahrain. “Bourdieu in Translation Studies: The Sociocultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt by Sameh Hanna.” Critical Survey and Berghahn Books, 2016. (28) 187-191. doi.org/10.3167/cs.2016.280314.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3167/cs.2016.280314

Amin-Zaki, Amel. “Religious and Cultural Considerations in Translating Shakespeare into Arabic.” Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Eds. Anuradha Dingwaney and Carol Maier. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1995. 223-243.
Google Scholar

Ballouta, Issa. “Living with the Tigress and Muses: An Essay on Jabrā Ibrahim Jabrā.” World Literature Today, 2001. 75 (2): 214-223. doi.org/10.2307/40156520.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.2307/40156520

Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 2002.
Google Scholar

Casagrande, Joseph. “The Ends of Translation.” International Journal of American Linguistics, 1954. 20: 335-340.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1086/464296

Cercel, Larisa, Radegundis Stolze, and John Stanley. “Hermeneutics as A Research Paradigm.” Translational Hermeneutics: The First Symposium. Eds. Radegundis Stolze, John Stanley and Larisa Cercel. Bucharest: Zeta Books, 2015.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.5840/zeta-translational20152

Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2004. 192-197
Google Scholar

Ghazoul, Ferial. “The Arabization of Othello.” Comparative Literature. Duke University Press on behalf of the University of Oregon Stable URL: http://www.jstor.org/ 1998. 50 (1): 1-31.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.2307/1771217

Hanna, Sameh. “Decommercializing Shakespeare: Mutran’s Translation of Othello.” Critical Survey, 2007. 19 (3): 27-54. doi.org/10.3167/cs.2007.190303.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3167/cs.2007.190303

Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator. London: Longman, 1990.
Google Scholar

Holmes, James. 1954. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2012. 172-185.
Google Scholar

Larsen, Mildred. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. London: University Press of America, 1984.
Google Scholar

Lefevere, André. Translation History Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 2003.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203417607

Mattar, Karim. “Orhan Pamuk and the Limits of Translation: Foreignizing the Black Book of World Literature.” Translation and Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014. (23): 42-67. doi.org/10.3366/tal.2014.0135.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3366/tal.2014.0135

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2012.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203121252

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Google Scholar

Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. Quran.com
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

Schleiermacher, Friedrich. 1813. “On the Different Methods of Translating.” Trans. Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2012. 43-63.
Google Scholar

Shakespeare, William. Coriolanus. https://www.folgerdigitaltexts.org/html/Cor.html (act, scene, line).
Google Scholar

Tageldin, Shaden. Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. Berkeley: University of California Press, 2011.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 2004.
Google Scholar

Shakespeare, William. Coriolanus. Trans. Muhammad al-Sibā‘ī. Cairo: al-Talif Press, 1911.
Google Scholar

Shakespeare, William. Coriolanus Tragedy. Trans. Jabra Ibrahim Jabra. Kuwait: Ministry of Information, 1974.
Google Scholar

شكسبير، وليام. كوريولانس. ترجمة محمد السباعي. القاهرة : مكتبة التأليف، 1911 .
Google Scholar

شكسبير، وليام. مأساة كوريولانس. ترجمة جبرا ابراهيم جبرا. الكويت : وزارة الاعلام، 1974 .
Google Scholar

Downloads

Published

2020-06-30

How to Cite

Mizher, R. (2020). Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 21(36), 115–133. https://doi.org/10.18778/2083-8530.21.08

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.