Historicizing the Bard of Avon: Shakeshifting Shakespeare and the Constitution of Guarati Literary Culture

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.30.08

Keywords:

Shakespeare, Gujarati Literary Culture, Parsi Theatre, translation, adaptation, literary historiography

Abstract

In a century and a half of his continuous presence in India, Shakespeare has shapeshifted into manifold textual and performative “avatars,” from an agent of moral edification transforming into a subversive stick with which to beat the imperial culture. The “Bard” adapted to his immediate environs like a chameleon on the one hand, while standing tall on his native stage, on the other, asserting the imperial will and throwing the native cultural background in sharp relief. The Gujarati theatre and literary histories have borne witness to this ceaseless transformation. The present paper traces the high points in the histories of the “Bard’s” localization—from Shakespeare to Sheikh Pir—as well as his “non-localizations,” examining in the process how they reflect the evolution of the Gujarati literary culture along the caste, ethnic, and communal lines. An attempt is made in the paper to understand the role these histories could have played in engendering the essentialized, elitist, and monolithic ideas and identities that Gujarati literary culture still suffers from. Finally, the paper also points to the possible directions the translation and staging of Shakespeare’s plays can take in the postcolonial era.

Author Biography

  • Hemang Ashwinkumar, Bilingual Poet, Translator, Independent Scholar, Central University of Gujarat

    Hemang Ashwinkumar, Ph.D. in English, is a poet, fiction writer, translator, editor and critic who writes in Gujarati and English. His works have been translated into Greek, Italian and other Indian languages. Penguin Random House, India has published his translation of Gujarati Dalit writer Dalpat Chauhan’s novel Vultures (2022), and edited collection of short stories titled Fear and Other Stories (2023). His Gujarati translations of Arun Kolatkar’s poetry collections Kala Ghoda Poems (2020), Sarpa Satra (2021) and Jejuri (2024) have been critically acclaimed. His scholarly monograph Translating the Translated: Poetics and Politics of Literary Translation in India will be published by Orient Blackswan in 2024. His translation of eminent painter-poet Gulammohammed Sheikh’s collection of autobiographical essays Gher Jatan (On the Way Home) will be published by Seagull Books, Kolkata.

References

Badawi, Mustafa. “Shakespeare and the Arabs.” Cairo Studies in English (1966): 181-196.

Baradi, Hasmukh. History of Gujarati Theatre. New Delhi: National Book Trust, 2001.

Bhabha, Homi. “Signs Taken for Wonders: Questions of Ambivalence and Authority under a Tree outside New Delhi, May 1817.” Critical Inquiry 12.1 (1985): 144-165. DOI: https://doi.org/10.1086/448325

Chandrani, Yogesh. Legacies of Colonial History: Region, Religion, and Violence in Postcolonial Gujarat. An unpublished doctoral dissertation, Columbia University, 2013. https://anthropology.columbia.edu/content/colonial-religion-violence-india-gujarat

Gandhi, Mahatma. Collected Works of Mahatma Gandhi [CWMG]. New Delhi: The Publications Division, Government of India, 2000-2001.

Dave, Mohanlal. Bhashantar athava Anuvadna Grantho [Texts of Translation]. Sahitya 1.5 (1913): 193-204.

Dave, Ranchhodbhai. Natak no Prarambh [The Beginning of Drama]. Ranchhodbhai Udayram Shatabdismarak Granth. Ed. Shree Ranchhodbhai Udayram Shatabdi Samiti (SRUSS). Mumbai: SRUSS, 1938. 46-64.

Desai, Ratilal. “Preface.” Verona Shaher na Be Gruhastho [Two Gentlemen of Verona]. Trans. Ratilal Desai. Bhavnagar: Unknown, 1871. i-ii.

Dudhat, Kirit. Re: Your article about translation. E-mail to Ashwinkumar, Hemang. Personal communication. 15 September 2020.

Greenblatt, Stephen. Tyrant: Shakespeare on Politics. London and New York: W. W. Norton & Company, 2018.

Gupt, Somnath. Parsi Thiyetar: Udbhav aur Vikas [Parsi Theatre: Origin and Development]. Allahabad: Lokbharati Prakashan, 1981.

Hansen, Kathryn. “Languages on Stage: Linguistic Pluralism and Community Formation in the Nineteenth Century Parsi Theatre.” Modern Asian Studies 37.2 (2003): 381-405. DOI: https://doi.org/10.1017/S0026749X03002051

Hemchandra, Narayan. “Preface.” Vaidhyakanya [The Daughter of a Physician]. Ahmedabad, 1895. 01-05.

Isaka, Riho. Language, Identity, and Power in Modern India Gujarat 1850-1960. London and New York: Routledge, 2021. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003177166

Jhaveri, Mansukhlal. Natyanirman, Natghar ane Natyakala [The Production of Drama, Theatre and the Art of Drama]. Abhigam. Ahmedabad: Gurjar Granthratna Karyalay, 1966.

Joshi, Umashankar. Shakespeare. Mumbai: Parichay Trust, 1964.

Joshi, Umashankar. Mansukhbhai. Isamu Shidaane Anya. Ed. Umashankar Joshi. Ahmedabad: Gurjar Granth Ratna Karyalaya, 1986. 22-37.

Joshi, Umashankar. “Problem of Translating Poetry.” Studies in Translation. Ed. Mohit K. Ray. New Delhi: Atlantic Publishers, 2008. 33-44

Kabraji, K. N. Parsi Natak. [The Parsi Theatre]. Rast Goftar, 17 May 1857.

Kolatkar, Arun. Sarpa Satra. Trans. Ashwinkumar, Hemang. Mumbai: Kshitij Samshodhan Prakashan Kendra, 2021.

Kothari, Rita. Diffusing Polarizations: Language and Translation at the Time of the Gujarat Riots. Transversal. 2007. https://transversal.at/transversal/1107/kothari/en Accessed 30 March 2024.

Litvin, Margaret. “Qadhafi: Shakespeare Was an Arab Named Shaykh Zubayr.” https://margaretlitvin.com/2011/04/05/qadhafi-shakespeare-was-an-arab-namedshaykh-zubayr/ Accessed 18 October 2024.

Lyotard, Jean-Francois. Heidegger and “the Jews.” Translated by Andreas Michel and Mark Roberts. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1990.

Mehta, Hansa. “Preface.” Hamlet. Trans. Hansa Mehta. Mumbai: N. M. Tripathi and Company, 1942. i-vi.

Molnar, Michael. “Sigmund Freud’s Notes on Faces and Men: National Portrait Gallery, September 13, 1908.” Freud: Conflict and Culture. Ed. M. S. Roth. New York: Knopf 1998. 41–50.

Munshi, K. M. Gujarat and Its Literature: A Survey from the Earliest Times. Bombay: Longmans Green, 1935.

Nicholson, Rashna. The Colonial Public and the Parsi Stage: The Making of the Theatre of Empire (1853-1893). Cham: Palgrave Macmillan, 2022. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-65836-6

Panchal, Shirish. B. K. Thakore: Makers of Indian Literature. New Delhi: Sahitya Akademy, 1998.

Pandya, Navalram. Mithi Mithi Vaato [Sweet Talk]. Navalgranthavali. Ed. Narhari Dwarkadas Parikh. Ahmedabad: Navjivan Prakashan Mandir, 1937. 26-34.

Satyanath, T. S. “How Shakespeare became Sheikh Pir in Kannada.” Translation Today 1 & 2 (2004): 44-102. DOI: https://doi.org/10.46623/tt/2004.1.2.ar3

Shah, C. R. “Shakespearean Plays in Indian Languages.” The Aryan Path XXVI (1955): 485-490.

Shani, Ornit. Communalism, Caste, and Hindu Nationalism: The Violence in Gujarat. Cambridge University Press, 2007. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511607936

Trivedi, Harish. “Shakespeare in India and Colonial Contexts.” Colonial Transactions: English Literature and India. Manchester: Manchester University Press, 1995. 10-28.

Trivedi, Poonam. “Introduction.” India’s Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance. Eds. Poonam Trivedi and Dennis Bartholomeusz. New Delhi: Pearson, 2005. 13-41.

Willmer, David. Theatricality, Mediation and Public Space: the Legacy of Parsi theatre in South Asian Cultural History. Ph.D. thesis. Ashworth Centre for Social Theory, The University of Melbourne, 1999.

Yagnik, Achyut, and Suchitra Sheth. The Shaping of Modern Gujarat: Plurality, Hindutva and Beyond. New Delhi: Penguin, 2005.

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Ashwinkumar, Hemang. 2024. “Historicizing the Bard of Avon: Shakeshifting Shakespeare and the Constitution of Guarati Literary Culture”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 30 (45): 121-39. https://doi.org/10.18778/2083-8530.30.08.