“To Go ‘Into’ My Dialect”: Jane Lai’s Cantonese Translation of King Lear and the Historical Context of its Performances in Hong Kong

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18778/2083-8530.30.06
Crossmark check for up

Keywords:

King Lear, Cantonese translation, performance, Hong Kong, Jane Lai

Abstract

The English performance of Shakespeare in Hong Kong during the early colonial governance period served partly to support the cultural security of the British expatriates, and partly the edification of the locals. However, the 1970s and 1980s witnessed an increase in Cantonese translations and adaptations of Shakespeare, which marked a new way of leveraging Shakespeare to resonate with the local culture and its sentiments. Within this wave of Cantonese productions, the translations by Jane Lai, a translator, professor, and native of Hong Kong, have garnered widespread acclaim within both theatrical and translation spheres. This article will focus on Lai’s Cantonese translation of King Lear, produced in the 1980s for stage performance, and conduct a comparative textual analysis of the Cantonese translation with its English source text and the corresponding Mandarin translations, with an aim to explore the translation strategies employed by Lai to ensure the Cantonese King Lear’s acceptability to the local culture on the page and stage. Moreover, the article will delve into the historical context of the play’s performance to unravel the elements that contributed to the success of the Cantonese King Lear on the stage during that specific period.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Guixia Xie, Sun Yat-sen University, China

Guixia Xie is Associate Professor at the School of International Studies, Sun Yat-sen University, Guangzhou, China. Her research interests cover Shakespeare translation, adaptation, reception in China and literary translation studies. Her recent publications on Shakespeare include the chapter “‘Dis’covering Hamlet in China: a Case Analysis of Book Covers of the Chinese Hamlet” in Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting (Routledge, 2021), Rhetorical Devices and Style of Hamlet (Sun Yat-sen University Press, 2020), and journal article “The Adaptation of The Winter’s Tale into Chao Zhou Opera the Rebirth of the Queen” (2020). She is also a practising translator. Her recent translation is The Change of Narrative Modes in Chinese Fiction (Springer, 2022).

References

Brandon, James. “Some Shakespeare(s) in Some Asia(s).” Asian Studies Review 20.3 (1997): 1-26.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/03147539708713122

Cao, Shujun and Sun Fuliang. Shakespeare on the Chinese Stage. Changchun: Northeast Normal University Press, 2014.
Google Scholar

Che, Raphael. “A Personal Tribute to Jane, Vicki and Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 6-8.
Google Scholar

Cheung, Dominic. “The Unforgettable Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 85-87.
Google Scholar

Cheung, Ping Kuen and Hoyan Hang Fung. Oral History of Hong Kong Drama (1930s-1960s). Hong Kong: Hong Kong Theatre Project, 2001.
Google Scholar

Fong, Chee Fun. “The Suspended Self Identity: Behind the Drama Translation in Hong Kong.” Hong Kong Drama Review. Ed. Jessica Yeung. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2007. 1-14.
Google Scholar

Greenblatt, Stephen. King Lear. The Norton Shakespeare, 2 nd ed. Eds. Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean Howard and Katharine Eisaman Maus. New York, London: Norton Company, 2008. 2335-2355.
Google Scholar

Hao, Tianhu. Milton in China. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.
Google Scholar

Lai, Jane. “What do We Put Centre Stage?.” Theatre Research International 8.3 (1983): 246-251.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0307883300007677

Lai, Jane. “Shakespeare for the Chinese Stage with Reference to King Lear.” Page to Stage: Theatre as Translation. Ed. Ortrun Zuber-Skerritt. Amsterdam: Rodopi, 1984. 145-153.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004489981_016

Lai, Jane. “Drama, Translation, Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 59-63.
Google Scholar

Lai, Jane and Fong Chee Fun. “Jane Lai.” Collection of Interviews on Hong Kong Drama. Ed. Fong Chee Fun. Hong Kong: Hong Kong Theatre Project, 2000. 110-117.
Google Scholar

Levith, Murray. Shakespeare in China. London: Continuum, 2004.
Google Scholar

Luk, Yun-Tong. Development of Western Plays in Hong Kong: From Words to Stage. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2007.
Google Scholar

McDonald, Russ. Shakespeare and the Arts of Language. Oxford: Oxford University Press, 2001.
Google Scholar

McEvoy, Sean. Shakespeare the Basics. 2nd ed. New York: Routledge, 2006.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203012758

Ooi, Vicki. “Seals: Twenty Years After.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 14-31.
Google Scholar

Said, Edward. Reflections on Exile and Other Essays. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2000.
Google Scholar

Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” The Translation Studies Reader. 4th ed. Trans. Susan Bernofsky. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2021. 51-71.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780429280641-8

Shakespeare, William. King Lear. Trans. Jane Lai. Hong Kong: Co-published by Centre for Translation, Hong Kong Baptist University and International Association of Theatre Critics (Hong Kong), 2005.
Google Scholar

Sun, Dayu. “Miscellaneous Thoughts on Translating Shakespeare.” Poetry and Poetic Criticism. Shanghai: Shanghai Joint Publishing Press, 2014. 233-242.
Google Scholar

Sun, Yifeng. “Cultural Translation in the Context of Globalization.” ARIEL: A Review of International English Literature 40 (2009): 89-110.
Google Scholar

Tian, Benxiang and Fong Chee Fun, eds. History Draft of Hong Kong Drama. Shenyang: Liaoning Education Press, 2009.
Google Scholar

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
Google Scholar

Wong, Dorothy. “Shakespeare in Hong Kong: Transplantation and Transposition.” MA Diss. The Hong Kong Baptist University, 1995.
Google Scholar

Wong, Dorothy. “‘Domination by Consent:’ A Study of Shakespeare in Hong Kong.” Colonizer and Colonized. Eds. Theo D’haen and Patricia Krüs. Amsterdam: Rodopi, 2000. 43-56.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1163/9789004488861_008

Wong, Dorothy. “Translation Theatre and Theatre Translation: Discourses of Shakespearean Plays in Hong Kong.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3.2 (2016): 161-174.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1182239

Xie, Guixia. “The Adaptation of The Winter’s Tale into Chao Zhou Opera the Rebirth of the Queen.” Shakespeare Study in China 2 (2020): 111-121.
Google Scholar

Yao, Lynn. “A Journey with Seals.” Reflections: Seals Players Foundation, 1979-1993. Ed. Lynn Yao. Hong Kong: Encounter Enterprise Hong Kong Ltd., 2005. 75-79.
Google Scholar

Zhang, Meifang, Zhang Xiaoyu and Qin Jianbin. “Efforts Seen in Nuances—Prof. Jane Lai on Drama Translation.” Journal of Translation History 1 (2021): 168-188, 202.
Google Scholar

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Xie, G. (2024). “To Go ‘Into’ My Dialect”: Jane Lai’s Cantonese Translation of King Lear and the Historical Context of its Performances in Hong Kong. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 30(45), 91–108. https://doi.org/10.18778/2083-8530.30.06

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.