A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth

Authors

  • Vanessa Palomo Berjaga

DOI:

https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0017

Keywords:

William Shakespeare, Macbeth, Josep Maria de Sagarra, Cebrià Montoliu, Diego Ruiz, Cèsar August Jordana, Catalan translations, linguistic analysis, performability

Abstract

Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Vanessa Palomo Berjaga

Vanessa Palomo Berjaga teaches translation from English into Spanish and from Catalan into Spanish and vice versa at the Universitat Pompeu Fabra (Barcelona). She also teaches English at the Universitat de Manresa (Universitat de Vic / Universitat Central de Catalunya). In addition, she is a freelance translator and reviser. Her research interest is literary translation, especially the translation of Shakespeare’s plays into Catalan. In her PhD thesis, she analyses Josep Maria de Sagarra’s translation of Macbeth (http://hdl.handle.net/10803/393969). She has written on the French influences on the Catalan translation of Macbeth by Sagarra, a shift model to identify influences between translations and the stream of consciousness in Virginia Woolf’s The Waves and James Joyce’s Ulysses. ORCID: http://orcid.org/0000-0002-7133-250X.

References

Alcover, Antoni M. and Francesc de B. Moll, dir. Diccionari català-valencià-balear. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans. 2 January 2016. http://dcvb.iecat.net/
Google Scholar

Allen, Michael J. B. “Macbeth’s Genial Porter”. English Literary Renaissance 4 (1974): 326-36.
Google Scholar

Bacardí, Montserrat. Estudi introductori. La traducció catalana sota el franquisme. Lleida: Punctum / Trilcat, 2012. 11-94.
Google Scholar

Bloom, Harold. “Macbeth”. The Invention of the Human. New York: Riverhead Books, 1998. 516-545.
Google Scholar

Bradley, A. C. Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. New introduction by John Rusell Brown. London: Macmillan, 1985.
Google Scholar

Brooke, Nicholas. Introduction. Macbeth. By William Shakespeare. Ed. Nicholas Brooke. New York: Oxford U P, 1998. 1-81.
Google Scholar

Buffery, Helena. Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme. Trans. Dolors Udina. Vic: Festival Shakespeare / Eumo, 2010.
Google Scholar

Campillo, Maria. Centenari C. A. Jordana (1893-1993). Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Institució de les Lletres Catalanes, 1993.
Google Scholar

Clark, Sandra and Pamela Mason, ed. Introduction. Macbeth. By William Shakespeare. The Arden Shakespeare. Third Series. London and New York, 2015. 1-124.
Google Scholar

Crystal, David; Crystal, Ben. Shakespeare’s Words: A Glossary and Language Companion. With a preface by Stanley Wells. Londres: Penguin, 2002.
Google Scholar

De Quincey, Thomas. “On the knocking on the Gate in ‘Macbeth’”. Shakespeare: Macbeth. A Casebook. Ed. John Wain. Houndmills: Macmillan, 1994 (1823). 97-101.
Google Scholar

Esquerra, Ramon. Shakespeare a Catalunya. Ed. Teresa Iribarren i Donadeu. Barcelona: L’albí / Faig, 2009 (1937).
Google Scholar

Fàbregas, Xavier. “Notes introductòries a les traduccions catalanes de Shakespeare”. Miscel·lània Aramon i Serra. Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari. Vol. 1 (1979): 181-204. Barcelona: Curial.
Google Scholar

Fulquet, Josep Maria. “Cinc monòlegs shakespearians i una cançó: anàlisi comparativa i implicacions teòriques”. PhD Dissertation, University of Barcelona, 1996.
Google Scholar

Harcourt, John B. “I Pray You, Remember the Porter”. Shakespeare Quarterly 12 (1961): 393-402.
Google Scholar

Jordana, Cèsar August, trans. Macbeth. William Shakespeare. Barcelona: Editorial Barcino, 1928.
Google Scholar

Julià, Josep and Jordi F. Fernández. “Diego Ruiz, traductor modernista”. La traducción en la Edad de Plata. Ed. Luis Pegenaute. Barcelona: PPU, 2001. 147-155.
Google Scholar

Julià i Muné, Joan. Diccionari de fonètica: terminologia de les ciències fonètiques. Barcelona: Edicions 62, 2003.
Google Scholar

Kermode, Frank. Shakespeare’s Language. New York: Farrar / Straus / Giroux, 2000.
Google Scholar

Mangan, Michael. “Macbeth”. A Preface to Shakespeare’s Tragedies. London and New York: Longman, 1991. 189-213.
Google Scholar

McDonald, Russ. Shakespeare’s Late Style. Cambridge: Cambridge U P, 2006.
Google Scholar

Montoliu, Cebrià. Proleg. La tragèdia de Macbeth. By William Shakespeare. Barcelona: Tip. “L’Avenç”, 1908. vii-xxxix.
Google Scholar

Montoliu, Cebrià, trans. La tragèdia de Macbeth. By William Shakespeare. Barcelona: Tip. “L’Avenç”, 1908.
Google Scholar

Muir, Kenneth. Introduction. Macbeth. By William Shakespeare. London and New York: Routledge, 1992. xiii-lxv.
Google Scholar

Oliva, Salvador. “Shakespeare en catalán: problemas y soluciones”. Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones. Ed. José Manuel González de Sevilla. Alicante and Zaragoza: University of Alicante / Libros Pórtico, 1993. 193-217.
Google Scholar

Palau i Fabre, Josep. Obra literària completa II: assaigs articles i memòries. Barcelona: Galàxia Gutenberg-Cercle de Lectors, 2005.
Google Scholar

Permanyer, Lluís. Sagarra, vist pels seus íntims. Barcelona: Edicions La Campana, 1991 (1982).
Google Scholar

Pujol, Dídac. Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans. Lleida: Punctum / Trilcat, 2007.
Google Scholar

Pujol, Dídac. “Josep Maria de Sagarra, a Catalan Translator of Shakespeare’s Plays”. Babel. Revue internationale de la traduction; International Journal of Translation 58.1 (2012): 95-108. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins / Féderation Internationale des Traducteurs ─ International Federation of Translators.
Google Scholar

Ruiz, Diego, trans. Macbeth. By William Shakespeare. Barcelona: Estampa d’E. Domenech, 1908.
Google Scholar

Sagarra, Josep Maria de, trans. Romeo i Julieta. Otel·lo. Macbeth. By William Shakespeare. Barcelona: Editorial Alpha, 1959.
Google Scholar

Shakespeare, William. Macbeth. Ed. Nicholas Brooke. New York: Oxford U P, 1998.
Google Scholar

Tromly, Frederic B. “Macbeth and His Porter”. Shakespeare Quarterly 26 (1975): 151-156.
Google Scholar

Wickham, Glynne (1966). “Hell-Castle and Its Door-Keeper”. Shakespeare Survey 19 (1966): 68-74.
Google Scholar

Williams, Gordon. A Glossary of Shakespeare’s Sexual Language. Atlantic Highlands, NJ: Continuum International Publishing Group / Athlone Press, 1997.
Google Scholar

Downloads

Published

2017-12-30

How to Cite

Palomo Berjaga, V. (2017). A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance, 16(31), 29–40. https://doi.org/10.1515/mstap-2017-0017

Issue

Section

Articles