The Old Church Slavonic Version of Epiphanius of Salamis’ Panarion in the Ephraim Kormchaya (the 12TH Century)
DOI:
https://doi.org/10.18778/2084-140X.09.03Słowa kluczowe:
Efremovskaya Kormchaya, Epiphanios of Salamis, Panarion, heresies, word formation, calques, compoundsAbstrakt
The Panarion treatise is a dogmatic and polemical writing that earned Epiphanius his well-deserved reputation of a zealous defender of the Orthodox faith and a “hunter of heresies”. Its list of heresies was translated into Church Slavonic during the 1st Bulgarian Empire at the time of tsar Symeon and quickly spread throughout the Slavic-Orthodox world. It is a part of the oldest Slavonic version of Syntagma of XIV titles without any commentary (Syntagma XIV titulorum sine scholiis), called Efremovskaya Kormchaya. It is a monumental compendium of the centenary heresiological literature, and is the most complete treatise on heresies that the age of the Fathers left us. The paper presents a description of the three books and seven volumes of the Panarion with a list of eighty heresies, sects and schisms – twenty heresies before the incarnation of Christ and sixty of Christian times. Within the work attributed to Epiphanius, a chapter of the Ecclesiastical History of Theodoret of Cyrus and two other chapters of the theological-philosophical work Arbiter or Umpire by Joannes Philoponus have been identified. A number of 103 heresies was revealed, all of them ascribed to Epiphanius. It is presented as a preliminary study of 140 terms used by an anonymous Slavic translator. To the various lexemes, two different criteria have been applied: grammatical and semantic. The research determines 15 ethnonyms and eponyms, 60 anthroponyms formed on the names of the heresiarchs, 30 calques from Greek and 35 compounds. Among the latter, two distinct groups have been distinguished: structural calques, exactly corresponding to the Greek models, and “neologisms”, formally independent of the Greek formations. Adaptation to the original Bulgarian linguistic system was achieved by the translator (or the editor) by using interpretative supplements, i.e. glosses. It is assumed that the translator’s primary objective was to remain as faithful as possible to the Greek original. It turns out that the translator showed excellent knowledge of the comple XGreek models of word formation and exceptional skills in adapting them to the Palaeoslavic linguistic system. The compound lexemes were created for stylistic reasons and are a result of a specific translation technique.
Pobrania
Bibliografia
Bergier N.S., Dizionario enciclopedico della teologia, della storia della Chiesa, degli autori che hanno scritto intorno alla religione, dei concilii, eresie, ordini religiosi ecc., vol. II, Venezia 1828.
Google Scholar
Bozhilov I., Totomanova A., Biljarski I., Borilov sinodik. Izdanie i prevod, Sofia 2010.
Google Scholar
Dizionario delle origini, invenzioni e scoperte nelle arti, nelle scienze, nel commercio, nell’agricoltura ecc., Milano 1831.
Google Scholar
Drevne-slavyanskaya Kormchaya XIV titulov bez tolkovany, vol. I.1–3, ed. V.N. Beneshevich, Sankt-Peterburg 1906–1907.
Google Scholar
Epifanio, L’Ancora della fede, trans., praef. et ed. C. Riggi, Roma 1993.
Google Scholar
Epifanio, Panarion, ed. G. Pini, vol. I, Brescia 2010; vol. II, Brescia 2012; vol. III, Brescia 2017.
Google Scholar
Epiphanius Constantiensis in Cypro Episcopus, Adversus Octoginta Haereses, Panarium, [in:] Patrologiae cursus completus, Series graeca, vol. XLII, ed. J.-P. Migne, Paris 1863.
Google Scholar
Maksimovič K., Das byzantinische Syntagma in 14 Titeln ohne Kommentare in altbulgarischer Ubersetzung. Slavisch-griechisches, griechisch-slavisches und rucklaufiges (slavisches) Wortregister, vol. I–II, Frankfurt am Main 2010 [= Forschungen zur Byzantinischen Rechtsgeschichte, 27].
Google Scholar
Moroni G., Dizionario di erudizione storico-ecclesiastica da S. Pietro sino ai nostri giorni, vol. XLI, Venezia 1846.
Google Scholar
Opuscula monophysitica Ioannis Philoponi, ed. A. Šandra, Beirut 1930.
Google Scholar
Pastori-Kupan I., Theodoret of Cyrus, New York 1996 [= The Early Church Fathers].
Google Scholar
Richard C.-L., Biblioteca sacra ovvero Dizionario universale delle scienze ecclesiastiche, vol. XVIII, Milano 1837.
Google Scholar
Simeonov sbornik (po Svetoslavoviya prepis ot 1073 g.), vol. I, Izsledvaniya i tekst, Sofia 1991; vol. II, Rechnik-indeks, Sofia 1993; vol. III, Gratski izvori, Sofia 2015.
Google Scholar
Sreznevskij I.I., Obozrenie drevnih russkih spiskov Kormchey knigi, Sankt-Peterburg 1897.
Google Scholar
Supplemento al Dizionario Tecnico-Etimologico-Filologico, ed. M.A. Marchi, Milano 1841.
Google Scholar
Theodoretus Cyrensis, Historia ecclesiastica, [in:] Patrologiae cursus completus, Series graeca, vol. LXXXII, ed. J.-P. Migne, Paris 1864, col. 881–1280.
Google Scholar
Theodoretus, Historia ecclesiastica, http://www.documentacatholicaomnia.eu/03d/0393-0457,_Theodoretus,_Historia_Ecclesiastica,_EN.pdf
Google Scholar
Tvoreniya svyatyh ottsev, Tvoreniya sv. Epifaniya Kiprskago, vol. XLII, pars 1, 1863; vol. XLIV, pars 2, 1864; pars 3, 1872; vol. XLVIII, pars 4, 1880; vol. V, pars 5, 1882.
Google Scholar
Undol’skiy V.M., Opisanie slavyanskih rukopisey Moskovskoy partiarshey biblioteki, Moskva 1867 [= Чтения в Императорском обществе истории и древностей российских при Москов- ском университете / Chteniya v Imperatorskom obshtestve istorii i drevnostey rossiyskih pri Moskovskom universitete, 2.3].
Google Scholar
Vacant A., Dictionnaire de Theologie Catholique, vol. I, Paris 1909.
Google Scholar
Averina S.A., Slozhnye slova v yazyke XII v., [in:] Drevnerusskiy yazyk domongol’skoy pory. Mezhvuzovskiy sbornik, ed. V.V. Kolesov, Leningrad 1991, р. 163–173.
Google Scholar
Bianchi-Giovini A., Sulla Storia Universale di Cesare Cantu, Milano 1846.
Google Scholar
Dujčev I., I bogomili nei paesi slavi e la loro storia, [in:] Medioevo bizantino-slavo, vol. I, Saggi di storia politica e culturale, Roma 1965, p. 251–282.
Google Scholar
Lourie B., John Philoponus, On the Bodily Resurrection, “Scrinium” 9, 2013, p. 79–88.
Google Scholar
MacCoull L.S.B., John Philoponus: Egyptian Exegete, Ecclesiastical Politician, [in:] Coptic Perspectives on Late Antiquity, Aldershot 1993, p. 211–220.
Google Scholar
Maksimovich К.А., Drevnerusskaya Efremovskaya kormchaya ХII v.: lokalizatsiya perevoda v svyazi s istoriey teksta, [in:] Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriya russkogo yazyka, ed. А.М. Moldovan, А.А. Pletnеva, Moskva 2006, р. 102–113.
Google Scholar
Mondin B., Storia della Teologia. Epoca patristica, vol. I, Bologna 1996.
Google Scholar
Obolensky D., The Bogomils. A Study in Balkan Neo-Manichaeism, Cambridge 1948 [repr. New York 1978].
Google Scholar
Pichhadze А.А., Perevodcheskaya deyatel’nost’ v domongol’skoy Rusi. Lingvisticheskiy aspekt. Rukopis’nye pamyatniki Drevney Rusi, Moskva 2011.
Google Scholar
Rigo A., Messalianismo = Bogomilismo. Un’equazione dell’eresiologia medievale bizantina, “Orientalia Christiana Periodica” 56, 1990, p. 53–82.
Google Scholar
Rigo A., Monaci esicasti e monaci bogomili. Le accuse di Messalianismo e Bogomilismo rivolte agli esicasti ed il problema dei rapporti tra Esicasmo e Bogomilismo, Firenze 1989 [= Orientalia Venetiana, 2].
Google Scholar
Turilov A.A., Florya B.N., Hristianskaya literatura u slavyan v seredine Х – seredine ХI v. i mezhslavyanskie kul’turnye svyazi, [in:] Hristianstvo v stranah Vostochnoy, Yugo-Vostochnoy i Tsentral’noy Evropy na poroge vtorogo tysyachiletiya, ed. B.N. Florya, Moskva 2002, р. 398–459.
Google Scholar
Velinova V., Srednobalgarskiyat prevod na Hronikata na Konstantin Manasiy i negoviyat literaturen kontekst, Sofia 2013.
Google Scholar
Vyalkina L.V., Slozhnye slova v drevnerusskom yazyke v ih otnosheniy k yazyku grecheskogo originala (na materiale Efremovskoy kormchey), [in:] Issledovaniya po istoricheskoy leksikologii drevnerusskogo yazyka, Moskva 1964, р. 94–118.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.