Le plus-que-parfait français et l’antepréteritum slovaque : une correspondance temporelle oubliée

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1505-9065.20.2.13

Słowa kluczowe:

antepréteritum, plus-que-parfait, terminologie, correspondance, traduction, emploi marqué

Abstrakt

Dans cet article sont examinées les affinités fonctionnelles qui existent entre le plus-que-parfait français et l’antepréteritum slovaque. Puisque ce temps slovaque est considéré par les linguistes comme un temps périphérique, il est absent des études contrastives concernant l’expression du passé. Or, les récentes études et les analyses de corpus sur l’antepréteritum montrent que ce temps n’est pas tout à fait éteint. Dans cette perspective, on s’intéresse d’abord à la terminologie grammaticale concernant les deux temps qui témoigne d’une certaine non-correspondance formelle ainsi que notionnelle. Ensuite, le propos se focalise sur la fonction aspecto-temporelle évaluée comme identique pour les deux temps et sur l’importance de ce fait pour la traduction vers le slovaque. Face au plus-que-parfait sont, enfin, mis en exergue les aspects spécifiques de l’antepréteritum en slovaque actuel qui lui assigneraient le rôle d’un équivalent fonctionnel dans le processus de traduction.

Biogram autora

  • Zuzana Puchovská - Université Comenius de Bratislava

    Zuzana Puchovská travaille à la Faculté des Lettres de l’Université Comenius de Bratislava. Ses publications et ses activités pédagogiques portent sur la grammaire contrastive français-slovaque, sa langue maternelle étant le point de départ de cette confrontation. Elle s’intéresse à la didactisation de la grammaire française dans le contexte éducatif slovaque. Sa recherche vise la description mutuelle des langues, leurs catégories grammaticales et conceptuelles, ainsi que les représentations du monde que les langues construisent.

Bibliografia

Apothéloz, Denis, Combettes, Bernard (2016), « La variation plus-que-parfait – passé simple dans les analepses narratives » in Variation, invariant et plasticité langagière, éds I. Gaudy-Campbell, Y. Keromnes, Besançon, PUFC, p. 53-66 DOI: https://doi.org/10.4000/books.pufc.9317

Barceló, Gérard Joan, Bres, Jacques (2006), Les temps de l’indicatif en français, Paris, Ophrys

Damborský, Ján (1930), Slovenská mluvnica pre stredné školy a učiteľské ústavy, Nitra, Štefan Huszár

Horák, Gejza (1993), Slovesné kategórie osoby, času a spôsobu a ich využitie, Bratislava, Veda

Horák, Gejza (1967), « K problému pluskvamperfekta v slovenčine », Jazykovedný časopis, n° 18, p. 75-77

Horecký, Ján (1947), « K otázke gramatických časov v spisovnej slovenčine », Slovenská reč, vol. 13, n° 9-10, p. 261-268

Kesselová, Jana (2022), « Korelácia medzi temporálnym významom antepréterita a textom v slovenčine », Slovenská reč, vol. 87, n° 1, p. 37-60

Kesselová, Jana (2021), « Antepréteritum ako výpoveď o existencii, myslení, hovorení a konaní človeka » in Studia Academica Slovaca 50, éds J. Pekarovičová, M. Vojtech, Bratislava, Univerzita Komenského, p. 91-111

Krajčovič, Rudolf, Žigo, Pavol (2006), Dejiny spisovnej slovenčiny, Bratislava, Univerzita Komenského

Múcsková, Gabriela (2016), Jazykové zmeny v historickom vývine gramatických tvarov z aspektu gramatikalizácie (na príklade vývinu slovenského préterita), Bratislava, Univerzita Komenského

Pauliny, Eugen (1981), Slovenská gramatika, Bratislava, SPN

Puchovská, Zuzana (2024), Slovesný prítomný a minulý čas z francúzsko-slovenskej perspektívy, Bratislava, Univerzita Komenského v Bratislave

Puchovská, Zuzana (2021), Le discours grammatical contextualisé slovaque dans la description du français (1918-2018), Paris, Éditions des archives contemporaines DOI: https://doi.org/10.17184/eac.9782813004161

Rey, Alain (2000), Dictionnaire historique de la langue française. Tome 3 Pr-Z, Paris, Le Robert

Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe, Rioul, René (2016), Grammaire méthodique du français, Paris, PUF

Ružička, Jozef et al. (1966), Morfológia slovenského jazyka, Bratislava, SAV

Salins, Geneviève-Dominique de (1996), Grammaire pour l’enseignement/apprentissage du FLE, Paris, Didier/Hatier

Sokolová, Miloslava, Žigo, Pavol (2014), Verbálne kategórie aspekt a tempus v slovenčine, Bratislava, Veda

Sokolová, Miloslava (2009), « Súčinnosť verbálnych kategórií pri aspektovo korelovaných verbách » in Aspektuálnosť a modálnosť v slovenčine, éd M. Ivanová, Prešov, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, p. 68-95

Stašková, Jaroslava (2011), « Výskum antepréterita na korpusovom materiáli » in Vidy jazyka a jazykovedy, éds M. Ološtiak, M. Ivanová, D. Slančová, Prešov, Filozofická fakulta Prešovskej univerzity v Prešove, p. 165-173

Štúr, Ľudevit (1846), Náuka reči slovenskej, https://www.juls.savba.sk/ediela/nrs/nauka_reci_slovenskej.html consulté le 10.09.2024

Taraba, Ján (1995), Francúzska gramatika, Bratislava, SPN

Vojtek, Daniel (2024), « Flou terminologique en grammaire : le cas du français et du slovaque », Studia Romanistica, vol. 24, n° 1, p. 105-121 DOI: https://doi.org/10.15452/SR.2024.24.0006

Vojtek, Daniel (2020), Preklad gramatickej terminológie: (na materiáli francúzštiny a slovenčiny), Prešov, Prešovská univerzita v Prešove

Vojtek, Daniel (2018), Glossaire bilingue des termes de grammaire (français-slovaque), M–Z, Prešov, Prešovská univerzita v Prešove

Žigo, Pavol (2010), « Kategória času », in Morfologické aspekty súčasnej slovenčiny, éd J. Dolník, Bratislava, Veda

Opublikowane

2025-10-31

Jak cytować

Puchovská, Zuzana. 2025. “Le Plus-Que-Parfait français Et l’antepréteritum Slovaque : Une Correspondance Temporelle oubliée”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica 2 (20): 155-69. https://doi.org/10.18778/1505-9065.20.2.13.