L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.18778/1505-9065.14.15

Mots-clés :

Traduction, alcool, analyse de discours, Verre Cassé, Alain Mabanckou, littérature francophone

Résumé

Le roman Verre Cassé, publié en 2005 par l’écrivain franco-congolais Alain Mabanckou, a été traduit en polonais par Jacek Giszczak sous le titre de Kielonek en 2008. L’action du récit se déroulant dans un bar, le champ lexical de l’alcool y est omniprésent. Pour cette raison, nous nous pencherons sur la traduction des termes et des expressions liés à cet univers, entre autres ceux désignant des objets (comme « verre » ou « bouteille »), des types de boissons, des dénominations relatives à une personne qui s’enivre, des mots et expressions suggérant un état de dépendance et des verbes et des expressions verbales renvoyant à l’action de boire. Nous examinerons les choix du traducteur, tels que le recours à la traduction littérale, au calque, au changement de ton et de registre et à la sur-traduction. Nous réfléchirons à la richesse lexicale du français et du polonais dans ce domaine et nous nous concentrerons sur le registre des termes employés dans le texte de départ et dans le texte d’arrivée.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Agnieszka Woch, Uniwersytet Łódzki

Agnieszka Woch – maître de conférences à l’Institut d’Études Romanes de l’Université de Łódź (Pologne), docteur en sciences humaines de l’Université de Łódź et de l’Université Paris Descartes (spécialité : linguistique). Ses principaux domaines d’intérêt scientifique sont l’analyse du discours, la pragmatique et la sociolinguistique. Ses recherches actuelles portent sur le discours médiatique et politique. Elle est auteure de deux monographies La persuasion au service des grandes causes. Une étude comparative des campagnes sociétales contre la discrimination raciste, homophobe et sérophobe (2018) ; Le slogan électoral français, italien et polonais : analyse formelle et pragmatique (2010), rédactrice du volume Pratiques langagières périphériques (2015), corédactrice de l’ouvrage Le Poids des mots. Hommage à Alicja Kacprzak (2018), coauteure du livre Parole d’arte. Introduzione al linguaggio artistico et auteure de plusieurs articles consacrés à la linguistique.

Références

Mabanckou Alain, Kielonek, Kraków, Karakter [édition Kindle], 2008
Google Scholar

Mabanckou, Alain, Verre cassé, Paris, Éditions du Seuil [édition Kindle], 2005
Google Scholar

Matulewska, Aleksandra, Kyong-geun, Oh, « „Szumi w głowie”, czyli o problemie przekładu nazw koreańskich i polskich alkoholi », in Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania, éd. M. Czyżewska, A. Matulewska, Warszawa, Tepis, 2016, p. 229-243
Google Scholar

Meschonnic, Henri, Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999
Google Scholar

www.alainmabanckou.com/oeuvres.htlm (28/09/2018)
Google Scholar

www.cnrtl.fr (27/11/2018)
Google Scholar

www.sjp.pwn.pl/sjp/online (27/11/2018)
Google Scholar

Téléchargements

Publiée

2019-12-30

Comment citer

Woch, A. (2019). L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, (14), 159–167. https://doi.org/10.18778/1505-9065.14.15

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.