L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologique

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.18778/1505-9065.10.06

Mots-clés :

expressivité, parlers jeunes, cinéma de la banlieue, traduction multimédia franco-allemande, sous-titrage et doublage

Résumé

L’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia, en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées. Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films.

Références

Bastian Sabine, « Maux du dire – maux du traduire ? », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 859–871 DOI: https://doi.org/10.3917/ado.070.0859

Bertucci Marie-Madeleine, « Les parlers jeunes en classe de français », in Le français aujourd’hui, No. 143, 2003, p. 25–34 DOI: https://doi.org/10.3917/lfa.143.0025

Chareaudeau Patrick, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992

Drescher Martina. « Wie expressiv sind Phraseologismen ? » in Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht, éd. A. Sabban, Bochum, Brockmeyer, 1997, p. 67–95

Drescher Martina, « Jurons et hétérogénéité énonciative », in Travaux de linguistique, No.49, 2004, p. 19–37. DOI: https://doi.org/10.3917/tl.049.0019

Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, Bibliographisches Institut, 1982

Fries Norbert, « Sprache, Gefühle, Emotionen und Emotionale Szenen », Berlin, Juni 2000, repéré : http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/fries_em_2000.pdf

Goudaillier Jean-Pierre. Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, Maisonneuve et Larose, 2001

Goudaillier Jean-Pierre, « Pratiques langagières et linguistiques révélatrices des pratiques sociales de jeunes résidant en Z.U.S. », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 849–857 DOI: https://doi.org/10.3917/ado.070.0849

Hammer Françoise, Bastian Sabine , « Émotion et argumentation – l’exemple du commentaire sportif », in Argumentation : théorie – langue – discours, éd. V. Atayan / D. Pirazzini, Frankfurt a. M. et al., Peter Lang, 2009, p. 303–315

Havu Eva, Sutinen Johanna, « La traduction des termes d’adresse », in Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze – Communication multilingue. Approches linguistiques et traductologiques – Multilingual Communication. Linguistic and translational approaches, éd. S. Bastian / L. Van Vaerenbergh, München, Meidenbauer, 2007, p. 171–193

Hirvonen Johanna & Sutinen Johanna, « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien », 2006, Actes du congrès des romanistes scandinaves, 24–27 août 2005, http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/KFL/KFL18-Hirvonen_Sutinen/ consulté le 1er juin 2010

Hundt Christine, Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie, Wilhelmsfeld, G. Egert-Verlag, 1994

Kerbrat-Orecchioni Catherine, « Pour une approche contrastive des formes nominales d’adresse », French Language Studies, 20 (2010), Cambridge University Press, 2010, p. 3–15 DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269509990433

Koller Werner, Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel, Tübingen, Niemeyer, 1977 DOI: https://doi.org/10.1515/9783111371139

L’Esquive – Scénario, Découpage plan par plan rédigé par Eric Paccoud , Paris, Avant-scène cinéma, 542, mai 2005

La Haïne – Scénario, Mathieu Kassovitz, éd. Ernst Kemmner, Stuttgart 2001

Nord Christiane, Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4ème édition, Tübingen, Gros, 2010

Podhorná-Policka Alena, L’expressivité et la marque lexicographique: étude comparative franco- tchèque d’un corpus du lexique non-standard, Limoges, Lambert-Lucas, 2010

Schröpf Ramona, Die fabelhafte Welt der Untertitelung. Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch-Deutsch, Saarbrücken, VDM-Verlag, 2008

Schwarz-Friesel Monika, Sprache und Emotion, Tübingen und Basel, A. Francke (=UTB), 2007

Tauzin Aline (éd.), Injures, insultes et vannes – en France et au Maghreb. Paris, Karthala 2008

Vincent Diane, Les ponctuants de la langue et autres mots du discours, Québec, Nuit blanche éditeur, collection Langue et pratiques discursives, 1993

Wierzbicka Anna, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals, Cambridge, Cambridge University Press, 1999 DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256

Younsi Karim, Lafitte Roland, « Quoi! Comment ! La langue des jeunes ! – Bien ou quoi ? La langue des jeunes à Ivry et Vitry-sur-Seine » 2004, http://pagesperso-orange.fr/roland.laffitte /PRling. htm, consulté le 1er juin 2010

BPB, http://www.bpb.de/publikationen/D375OQ,0,Die_Klasse.html (Cahier de film du BPB, en allemand), consulté le 1er juin 2010

Dossier de presse français, http://www.festival-cannes.com/assets/Image/Direct/025719. Pdf, consulté le 1er juin 2010.

Dossier pédagogique wordpress, http://professeurs.files.wordpress.com/2008/09/entre-les-murs.pdf, consulté le 1er juin 2010 DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4302-2896-7_1

Dossier pédagogique, http://www.cineclass.at/Filmheft_Die-Klasse_filmABC.pdf, consulté le 1er juin 2010

Dossier Zéro de conduite, http://www.agence-cinema-education.fr/zdc-entrelesmurs.pdf, consulté le 1er juin 2010

EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010

Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008

Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-can-tet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010. EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010

Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008

Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-cantet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010

TV5, http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-119-Entre_les_murs.htm (des extraits du film en ligne avec des fiches pédagogiques) consulté le 1er juin 2010

Ont été utilisées des transcriptions diverses pour les films « Entre les murs » et « l’Esquive » (Bastian 2007) ainsi que des transcriptions de « Samia » (Bastian et Opizzo 2009) et de « La Journée de la jupe » (Bastian 2010)

Téléchargements

Publiée

2015-01-01

Comment citer

Bastian, Sabine. 2015. « L’expressivité Du «parler Jeune» Et Sa Mise En scène cinématographique – Un défi Traductologique ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, nᵒ 10 (janvier): 41-56. https://doi.org/10.18778/1505-9065.10.06.