L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologique
DOI :
https://doi.org/10.18778/1505-9065.10.06Mots-clés :
expressivité, parlers jeunes, cinéma de la banlieue, traduction multimédia franco-allemande, sous-titrage et doublageRésumé
L’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia, en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées. Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films.
Téléchargements
Références
Bastian Sabine, « Maux du dire – maux du traduire ? », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 859–871
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/ado.070.0859
Bertucci Marie-Madeleine, « Les parlers jeunes en classe de français », in Le français aujourd’hui, No. 143, 2003, p. 25–34
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/lfa.143.0025
Chareaudeau Patrick, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992
Google Scholar
Drescher Martina. « Wie expressiv sind Phraseologismen ? » in Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht, éd. A. Sabban, Bochum, Brockmeyer, 1997, p. 67–95
Google Scholar
Drescher Martina, « Jurons et hétérogénéité énonciative », in Travaux de linguistique, No.49, 2004, p. 19–37.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/tl.049.0019
Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, Bibliographisches Institut, 1982
Google Scholar
Fries Norbert, « Sprache, Gefühle, Emotionen und Emotionale Szenen », Berlin, Juni 2000, repéré : http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/fries_em_2000.pdf
Google Scholar
Goudaillier Jean-Pierre. Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, Maisonneuve et Larose, 2001
Google Scholar
Goudaillier Jean-Pierre, « Pratiques langagières et linguistiques révélatrices des pratiques sociales de jeunes résidant en Z.U.S. », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 849–857
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.3917/ado.070.0849
Hammer Françoise, Bastian Sabine , « Émotion et argumentation – l’exemple du commentaire sportif », in Argumentation : théorie – langue – discours, éd. V. Atayan / D. Pirazzini, Frankfurt a. M. et al., Peter Lang, 2009, p. 303–315
Google Scholar
Havu Eva, Sutinen Johanna, « La traduction des termes d’adresse », in Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze – Communication multilingue. Approches linguistiques et traductologiques – Multilingual Communication. Linguistic and translational approaches, éd. S. Bastian / L. Van Vaerenbergh, München, Meidenbauer, 2007, p. 171–193
Google Scholar
Hirvonen Johanna & Sutinen Johanna, « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien », 2006, Actes du congrès des romanistes scandinaves, 24–27 août 2005, http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/KFL/KFL18-Hirvonen_Sutinen/ consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
Hundt Christine, Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie, Wilhelmsfeld, G. Egert-Verlag, 1994
Google Scholar
Kerbrat-Orecchioni Catherine, « Pour une approche contrastive des formes nominales d’adresse », French Language Studies, 20 (2010), Cambridge University Press, 2010, p. 3–15
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269509990433
Koller Werner, Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel, Tübingen, Niemeyer, 1977
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1515/9783111371139
L’Esquive – Scénario, Découpage plan par plan rédigé par Eric Paccoud , Paris, Avant-scène cinéma, 542, mai 2005
Google Scholar
La Haïne – Scénario, Mathieu Kassovitz, éd. Ernst Kemmner, Stuttgart 2001
Google Scholar
Nord Christiane, Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4ème édition, Tübingen, Gros, 2010
Google Scholar
Podhorná-Policka Alena, L’expressivité et la marque lexicographique: étude comparative franco- tchèque d’un corpus du lexique non-standard, Limoges, Lambert-Lucas, 2010
Google Scholar
Schröpf Ramona, Die fabelhafte Welt der Untertitelung. Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch-Deutsch, Saarbrücken, VDM-Verlag, 2008
Google Scholar
Schwarz-Friesel Monika, Sprache und Emotion, Tübingen und Basel, A. Francke (=UTB), 2007
Google Scholar
Tauzin Aline (éd.), Injures, insultes et vannes – en France et au Maghreb. Paris, Karthala 2008
Google Scholar
Vincent Diane, Les ponctuants de la langue et autres mots du discours, Québec, Nuit blanche éditeur, collection Langue et pratiques discursives, 1993
Google Scholar
Wierzbicka Anna, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals, Cambridge, Cambridge University Press, 1999
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256
Younsi Karim, Lafitte Roland, « Quoi! Comment ! La langue des jeunes ! – Bien ou quoi ? La langue des jeunes à Ivry et Vitry-sur-Seine » 2004, http://pagesperso-orange.fr/roland.laffitte /PRling. htm, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
BPB, http://www.bpb.de/publikationen/D375OQ,0,Die_Klasse.html (Cahier de film du BPB, en allemand), consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
Dossier de presse français, http://www.festival-cannes.com/assets/Image/Direct/025719. Pdf, consulté le 1er juin 2010.
Google Scholar
Dossier pédagogique wordpress, http://professeurs.files.wordpress.com/2008/09/entre-les-murs.pdf, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4302-2896-7_1
Dossier pédagogique, http://www.cineclass.at/Filmheft_Die-Klasse_filmABC.pdf, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
Dossier Zéro de conduite, http://www.agence-cinema-education.fr/zdc-entrelesmurs.pdf, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008
Google Scholar
Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-can-tet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010. EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008
Google Scholar
Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-cantet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
TV5, http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-119-Entre_les_murs.htm (des extraits du film en ligne avec des fiches pédagogiques) consulté le 1er juin 2010
Google Scholar
Ont été utilisées des transcriptions diverses pour les films « Entre les murs » et « l’Esquive » (Bastian 2007) ainsi que des transcriptions de « Samia » (Bastian et Opizzo 2009) et de « La Journée de la jupe » (Bastian 2010)
Google Scholar
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Sabine Bastian 2015

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.