L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologique

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.18778/1505-9065.10.06

Mots-clés :

expressivité, parlers jeunes, cinéma de la banlieue, traduction multimédia franco-allemande, sous-titrage et doublage

Résumé

L’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia, en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées. Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Bastian Sabine, « Maux du dire – maux du traduire ? », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 859–871
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/ado.070.0859

Bertucci Marie-Madeleine, « Les parlers jeunes en classe de français », in Le français aujourd’hui, No. 143, 2003, p. 25–34
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/lfa.143.0025

Chareaudeau Patrick, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992
Google Scholar

Drescher Martina. « Wie expressiv sind Phraseologismen ? » in Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht, éd. A. Sabban, Bochum, Brockmeyer, 1997, p. 67–95
Google Scholar

Drescher Martina, « Jurons et hétérogénéité énonciative », in Travaux de linguistique, No.49, 2004, p. 19–37.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/tl.049.0019

Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, Bibliographisches Institut, 1982
Google Scholar

Fries Norbert, « Sprache, Gefühle, Emotionen und Emotionale Szenen », Berlin, Juni 2000, repéré : http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/fries_em_2000.pdf
Google Scholar

Goudaillier Jean-Pierre. Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, Maisonneuve et Larose, 2001
Google Scholar

Goudaillier Jean-Pierre, « Pratiques langagières et linguistiques révélatrices des pratiques sociales de jeunes résidant en Z.U.S. », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 849–857
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3917/ado.070.0849

Hammer Françoise, Bastian Sabine , « Émotion et argumentation – l’exemple du commentaire sportif », in Argumentation : théorie – langue – discours, éd. V. Atayan / D. Pirazzini, Frankfurt a. M. et al., Peter Lang, 2009, p. 303–315
Google Scholar

Havu Eva, Sutinen Johanna, « La traduction des termes d’adresse », in Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze – Communication multilingue. Approches linguistiques et traductologiques – Multilingual Communication. Linguistic and translational approaches, éd. S. Bastian / L. Van Vaerenbergh, München, Meidenbauer, 2007, p. 171–193
Google Scholar

Hirvonen Johanna & Sutinen Johanna, « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien », 2006, Actes du congrès des romanistes scandinaves, 24–27 août 2005, http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/KFL/KFL18-Hirvonen_Sutinen/ consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

Hundt Christine, Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie, Wilhelmsfeld, G. Egert-Verlag, 1994
Google Scholar

Kerbrat-Orecchioni Catherine, « Pour une approche contrastive des formes nominales d’adresse », French Language Studies, 20 (2010), Cambridge University Press, 2010, p. 3–15
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269509990433

Koller Werner, Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel, Tübingen, Niemeyer, 1977
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783111371139

L’Esquive – Scénario, Découpage plan par plan rédigé par Eric Paccoud , Paris, Avant-scène cinéma, 542, mai 2005
Google Scholar

La Haïne – Scénario, Mathieu Kassovitz, éd. Ernst Kemmner, Stuttgart 2001
Google Scholar

Nord Christiane, Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4ème édition, Tübingen, Gros, 2010
Google Scholar

Podhorná-Policka Alena, L’expressivité et la marque lexicographique: étude comparative franco- tchèque d’un corpus du lexique non-standard, Limoges, Lambert-Lucas, 2010
Google Scholar

Schröpf Ramona, Die fabelhafte Welt der Untertitelung. Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch-Deutsch, Saarbrücken, VDM-Verlag, 2008
Google Scholar

Schwarz-Friesel Monika, Sprache und Emotion, Tübingen und Basel, A. Francke (=UTB), 2007
Google Scholar

Tauzin Aline (éd.), Injures, insultes et vannes – en France et au Maghreb. Paris, Karthala 2008
Google Scholar

Vincent Diane, Les ponctuants de la langue et autres mots du discours, Québec, Nuit blanche éditeur, collection Langue et pratiques discursives, 1993
Google Scholar

Wierzbicka Anna, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals, Cambridge, Cambridge University Press, 1999
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511521256

Younsi Karim, Lafitte Roland, « Quoi! Comment ! La langue des jeunes ! – Bien ou quoi ? La langue des jeunes à Ivry et Vitry-sur-Seine » 2004, http://pagesperso-orange.fr/roland.laffitte /PRling. htm, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

BPB, http://www.bpb.de/publikationen/D375OQ,0,Die_Klasse.html (Cahier de film du BPB, en allemand), consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

Dossier de presse français, http://www.festival-cannes.com/assets/Image/Direct/025719. Pdf, consulté le 1er juin 2010.
Google Scholar

Dossier pédagogique wordpress, http://professeurs.files.wordpress.com/2008/09/entre-les-murs.pdf, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4302-2896-7_1

Dossier pédagogique, http://www.cineclass.at/Filmheft_Die-Klasse_filmABC.pdf, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

Dossier Zéro de conduite, http://www.agence-cinema-education.fr/zdc-entrelesmurs.pdf, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008
Google Scholar

Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-can-tet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010. EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008
Google Scholar

Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-cantet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

TV5, http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-119-Entre_les_murs.htm (des extraits du film en ligne avec des fiches pédagogiques) consulté le 1er juin 2010
Google Scholar

Ont été utilisées des transcriptions diverses pour les films « Entre les murs » et « l’Esquive » (Bastian 2007) ainsi que des transcriptions de « Samia » (Bastian et Opizzo 2009) et de « La Journée de la jupe » (Bastian 2010)
Google Scholar

Téléchargements

Publiée

2015-01-01

Comment citer

Bastian, S. (2015). L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologique. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, (10), 41–56. https://doi.org/10.18778/1505-9065.10.06

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée de similarité pour cet article.