Językowa konceptualizacja czasu w tynieckim przekładzie Biblii

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/0208-6077.48.10

Słowa kluczowe:

Biblia, połączenia słowne z wyrazem czas, przekład, schemat kulturowy, wyrażenie, wzorzec myślowy

Abstrakt

This article attempts to characterise various verbal connections with the word time in Tyniec translation of the Bible. Expressions with the word time give ample material, allowing for multi-linguistic analysis, it is more than 800 examples of the word time (684 in the Old Testament and 160 in the New Testament), after taking account of other word units associated with the determination of time, it is more than 4,000 word units.

Expressions with the word time in Polish edition of the Bible reflect the mind-set and culture, manifested in the Polish language, of course, inextricably linked with the biblical Semitic motivations. Time in the Bible is thus conceptualized as a measurable physical quantity, synthesizing different units of measure: size, length, but also the weight (e.g. hard times), a certain continuity of religious events focused on eternity and as a sacred cycle. The clearest expression seems to be the right time, understood as a convenient, appropriate moment.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Bibliografia

Bańkowski A., 2000, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa, t. 1.
Google Scholar

Biblia Hebraica, 1945, ed. R. Kittel, A. Alt, O. Eissfeldt, Stuttgart.
Google Scholar

Biblia Jerozolimska, 2006, Poznań.
Google Scholar

Długosz-Kurczabowa K., 2003, Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa.
Google Scholar

Koziara S., 1993, Pojęcia wartościujące w polskich przekładach Psałterza, Kraków.
Google Scholar

Léon-Dufour X., 1990, (red.), Słownik teologii biblijnej, tłum. K. Romaniuk, Poznań.
Google Scholar

Lurker M., 1989, Słownik obrazów i symboli biblijnych, Poznań.
Google Scholar

Novum Testamentum Graece et Latine, 1951, ed. A. Merk, Romae.
Google Scholar

Od Biblii Wujka do współczesnego języka religijnego, 1999, red. Z. Adamek, S. Koziara, Tarnów.
Google Scholar

Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu z języków oryginalnych, 1975, oprac. przez Komisję Przekładu Pisma Świętego, z inicjatywy Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego, Warszawa.
Google Scholar

Pismo święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, 1965, oprac. zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich, Poznań – Warszawa.
Google Scholar

Price H., 1997, Strzałka czasu i punkt Archimedesa. Nowe kontrowersyjne spojrzenie na czas i współczesną fizykę, przekład P. Lewiński, Warszawa.
Google Scholar

Grzegorczykowa R., 2006, Polskie przymiotniki temporalne na tle ogólnej językowej konceptualizacji czasu, w: Język a kultura, red. A. Dąbrowska, A. Nowakowski, Wrocław, t. 19, s. 33-44.
Google Scholar

Rokoszowa J., 1989, Czas a język. O asymetrii zjawisk językowych, Kraków.
Google Scholar

Sawicka G., 2006, Co czas „robi” z językiem?, w: Język a kultura, t. 19: Czas, język, kultura, red. A. Dąbrowska, A. Nowakowski, Wrocław, s. 11-32.
Google Scholar

Szagun D., 2011, Kategoria czasu w „Biblii Tysiąclecia” na tle „Biblii” Jakuba Wujka (próba porównania), w: Zielonogórskie Seminaria Językoznawcze 2010, red. nauk. S. Borawski, M. Hawrysz, Zielona Góra, s. 181-196 .
Google Scholar

Szulakiewicz M., 2008, Religia i czas, Toruń.
Google Scholar

http://sjp.pwn.pl/szukaj/czas [pobrano 15.05.2010].
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2014-01-01

Jak cytować

Szagun, D. (2014). Językowa konceptualizacja czasu w tynieckim przekładzie Biblii. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica, 48, 117–126. https://doi.org/10.18778/0208-6077.48.10

Numer

Dział

Articles