Классификации стратегий перевода в научных статьях и наивный метод: результаты квазиэксперимента

Autor

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.23.13

Słowa kluczowe:

стратегия перевода, наивный метод исследования, классификации стратегий перевода

Abstrakt

Целью настоящей статьи является определение понятия «наивный метод», которое до сих пор не было введено в активное использование. Наивный метод можно определить как метод исследования, применяемый в наивном языкознании и/ или зомби-науке, поскольку его характеризует легкость применения и простота интерпретации результатов его применения. В качестве основы для наивного метода исследования стратегий перевода могут быть выбраны те классификации, применение которых, с одной стороны, наиболее легко и не трудоемко и которые, с другой стороны, принадлежат определенным авторам, создают необходимый автору научной статьи образ полноценного научного исследования с корректно использованной литературой и репрезентативными результатами.

В качестве материала исследования использовалась одна из классификаций стратегий перевода, разработанная E.E. Davies. Методом исследования является квазиэксперимент. Гипотеза квазиэксперимента: если подростки, находящиеся на спектре не-лингвисты – лингвисты наиболее близко к левому полюсу, будут способны повторить результаты научных статей, в которых используется такая же классификация стратегий перевода, то тогда метод научного исследования таких научных статей можно назвать наивным. В результате участники квазиэксперимента указали до 76‒79% одинаковых приемов («стратегий»), что частично подтверждает гипотезу исследования.

Проведенное исследование актуализировало вопрос о методах научного исследования, использованных теоретических источниках, особенно – о выбранных для выполнения исследовательской задачи классификаций. Исследование в очередной раз показало, что признаки зомби-науки и наивного метода констатируются в научных статьях, посвященных «стратегиям перевода».

Bibliografia

Милевич, И. (2020b). Стратегия перевода: средство самопрезентации автора научной публикации? Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica Rossica, 19, 103–111. https://doi.org/10.18778/1731-8025.19.09
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.18778/1731-8025.19.09

Милевич, И. (2021). Исследования стратегии перевода: к проблеме метода исследования, Мова: Науково-теретический часопис з мовазнавства, 35, 221–224. https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.18524/2307-4558.2021.35.237788

Albury, N.J. (2014). Introducing the Folk Linguistics of Language Policy, International Journal of Language Studies, 8 (3), 85–106.
Google Scholar

Albury, N.J. (2017). The Power of Folk Linguistic Knowledge in Language Policy, Language Policy, 16 (2), 209–228. https://doi.org/10.1007/s10993-016-9404-4
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/s10993-016-9404-4

Barbe, K. (1996). The Dichotomy Free and Literal Translation, Meta, XLI, 3, 328–337. https://doi.org/10.7202/001968ar
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.7202/001968ar

Chesterman, A. (2011). Reflections on the Literal Translation Hypothesis. In: Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies (23–35), C. Alvstad, A. Hild, E. Tiselius. (ed.). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.05che
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.94.05che

Čestermens, E. (2019). Tulkošanas mēmi: Ideju izplatīšanās tulkošanas teorijā. Rīga: Latvijas Universitāte.
Google Scholar

Davies, E.E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose?, The Translator: Studies in Intercultural Communication, 9 (I), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics, Handbook of Translation Studies, 1, 412–418. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7

Heyd, T. (2014). Folk-Linguistic Landscapes: The Visual Semiotics of Digital Enregisterment, Language in Society, 43 (5), 489–514. https://doi.org/10.1017/S0047404514000530
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1017/S0047404514000530

Hoenigswald, H. (1985). A Proposal for the Study of Folk-Linguistics, Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference 1964, 16–26. https://doi.org/10.1515/9783110856507-004
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110856507-004

Jääskeläinen, R. (2010). Looking for a Working Definition of “Translation Strategies”, Copenhagen Studies in Language, 1, 375–387.
Google Scholar

Khudaybergenova, Z. (2021). About the Concept of “Translation Strategies” in the Translation Studies, Journal of Contemporary Issues in Business and Government, 27, 1, 1369–1385.
Google Scholar

Mārtinsone, K., Pipere, A. (red.). (2011). Ievads pētniecībā: stratēģijas, dizaini, metodes. Rīga: RaKa.
Google Scholar

Milevica, I. (2020a). On Non-existent of Audiovisual Translation Studies in Latvia (According to Material of Scientific Paper Collection). Modernization of Teaching Profession: Approaches, Best Practices, Challenges, Scientific Journal of the Modern Education & Research Institute, 12, 23–26.
Google Scholar

Milevica, I. (2024). Is Scientific Articles about Translation Strategies Zombie Articles? Manuscript.
Google Scholar

Milevich, I. (2020b). Strategiya perevoda: sredstvo samoprezentatsii avtora nauchnoi publikatsii? Acta Universitatis Lodzensis. Folia Linguistica Rossica, 19, 103–111.
Google Scholar

Milevich, I. (2021). Issledovaniya strategii perevoda: k probleme metoda issledovaniya, Mova: Naukovo-tereticheskii chasopis z movaznavstva, 35, 221–224.
Google Scholar

Niedzielsky, N.A., Preston, D.R. (2000). Folk Linguistics. Berlin: De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110803389
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110803389

Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Translation Journal, 17 (1), https://translationjournal.net/journal/63theory.htm accessed: 03.12.2024.
Google Scholar

Pasquale, M.D., Preston, D.R. (2013). The Folk Linguistics of Language Teaching and Learning. In: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives on Second Language Learning and Teaching: Studies in Honor of Waldemar Marton (163–174), K. Drozdzial-Szelest, M. Pawlak (ed.). Berlin–Heidelberg: Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-23547-4_10
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-23547-4_10

Paveau, M.A. (2011). Do Non-Linguists Practice Linguistics?: An Anti-Eliminative Approach to Folk Theories, AILA Review, 24 (1), 40–54. https://doi.org/10.1075/aila.24.03pav
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/aila.24.03pav

Preston, D.R. (1993). The Uses of Folk Linguistics, International Journal of Applied Linguistics, 3 (2), 181–259. https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.1993.tb00049.x
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.1993.tb00049.x

Sandoval, M. (2014). Do We Still Call It “Literal” vs. “Free” Translation? Are These Notions as Important These Days as They Were in the Past?, https://msandovalg.wordpress.com/2014/01/30/do-we-still-call-it-literal-vs-free-translation-are-these-notions-as-important-these-days-as-they-were-in-the-past-2/ accessed: 12.02.2024.
Google Scholar

Sun, S. (2013). Strategies of Translation. In: The Encyclopedia of Applied Linguistics (5408–5412), Vol. 9.
Google Scholar

Opublikowane

2024-12-30

Jak cytować

Milevich, I. (2024). Классификации стратегий перевода в научных статьях и наивный метод: результаты квазиэксперимента. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (23), 167–184. https://doi.org/10.18778/1731-8025.23.13