О некоторых ошибках в переводе с русского на болгарский язык (на материале переводных статей общественно-политического характера)

Autor

  • Ваня Иванова Великотырновский университет, имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, кафедра русистики, Болгария, 5003 Велико-Тырново, Т. Тырновски 2 image/svg+xml https://orcid.org/0000-0002-1936-7983

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.20.03

Słowa kluczowe:

переводческая ошибка, искажение, неточность, неясность, русский язык, болгарский язык

Abstrakt

Статья рассматривает некоторые ошибки в переводе с русского на болгарский язык материалов общественно-политического характера. Цели исследования: выявить причины возникновения переводческих ошибок и определить самые распространенные типы ошибок в соответствии с требованиями к адекватности перевода, принятыми в русской транслатологии. Методом исследования служит сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием текста оригинала. В качестве основы систематизации обнаруженных ошибок используются два типа классификации. Первая из них базируется на причинах их возникновения и выявляет уровни в переводческом процессе, на которых происходят ошибки. Во второй классификации ведущими являются степень искажения оригинального текста и специфика ошибок в переводе. В этом плане выделяются разные виды содержательных несоответствий: немотивированные добавления или опущения, неудачные формулировки, непереведенные единицы, «ложные друзья переводчика», нарушение общей, предметной или текстовой логики и т.д. В результате проведенного анализа устанавливается, что в основном допущены ошибки на уровне знак – понятие, преимущественно из-за непонимания смысла слов в оригинале; наблюдаются также ошибки на этапе перевыражения системы смыслов, по причине недостаточно мастерского владения переводчиками как языком оригинала, так и языком перевода. На материале рассмотренных переводных статей самыми распространенными оказываются ошибки классификационных типов искажения и неточности.

Bibliografia

Гарбовский, Н.К. (2007). Теория перевода. Учебник. Москва: Издательство Московского университета.
Google Scholar

Комиссаров, В.Н. (2009). Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа.
Google Scholar

Латышев, Л.К. (2005). Технология перевода. Москва: Издательский центр «Академия».
Google Scholar

Миньяр-Белоручев, Р.К. (1996). Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей.
Google Scholar

Швейцер, А.Д. (1988). Перевод и лингвистика. Москва: Наука.
Google Scholar

Garbovskii, N.K. (2007). Teoriya perevoda. Uchebnik. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta.
Google Scholar

Komissarov, V.N. (2009). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Vysshaya shkola.
Google Scholar

Latyshev, L.K. (2005). Tekhnologiya perevoda. Moscow: Izdatel’skii tsentr «Akademiya».
Google Scholar

Min’yar-Beloruchev, R.K. (1996). Teoriya i metody perevoda. Moscow: Moskovskii litsei.
Google Scholar

Shveitser, A.D. (1988). Perevod i lingvistika. Moscow: Nauka.
Google Scholar

Кошелев, А. (2008). Българско-руски речник. София: Наука и изкуство.
Google Scholar

Кузнецов, С.А. (2006). Большой толковый словарь русского языка. Санкт-Петербург: Норинт.
Google Scholar

Влахов, С. (2007). Нов руско-български речник. София: Парадигма.
Google Scholar

Ефремова, Т.Ф. (2000). Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Дрофа: Русский язык.
Google Scholar

Речник на българския език в 14 тома. София: АИ «Проф. Марин Дринов», http://ibl.bas.bg/rbe/ (доступ: 12.12.2021).
Google Scholar

Пернишка, Е., Благоева, Д., Колковска, С. (2010). Речник на новите думи в българския език (от края на ХХ и първото десетилетие на ХХI в.). София: Наука и изкуство.
Google Scholar

Koshelev, A. (2008). B”garsko-ruski rechnik. Sofiya: Nauka i izkustvo.
Google Scholar

Kuznetsov, S.A. (2006). Bol’shoi tolkovyi slovar’ russkogo yazyka. St. Petersburg: Norint.
Google Scholar

Vlakhov, S. (2007). Nov rusko-b”lgarski rechnik. Sofiya: Paradigma.
Google Scholar

Efremova, T.F. (2000). Novyi slovar’ russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel’nyi. Drofa: Russkii yazyk.
Google Scholar

Rechnik na b”lgarskiya ezik v 14 toma. Sofiya: AI «Prof. Marin Drinov», http://ibl.bas.bg/rbe/ (accessed: 12.12.2021).
Google Scholar

Pernishka, E., Blagoeva, D., Kolkovska, S. (2010). Rechnik na novite dumi v b”lgarskiya ezik (ot kraya na KhKh i p”rvoto desetiletie na KhKhI v.). Sofiya: Nauka i izkustvo.
Google Scholar

http://glasove.com/categories/intervyuta/news/prostodushniyat-kanibalizym-na-svetlana-aleksievich (accessed: 26.06.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/intervyuta/news/razkazyt-na-edna-ruskinya-za-blokadata-na-dejr-ez-zor-izyadohme-vsichki-kotki-i-kucheta (accessed: 12.09.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/intervyuta/news/zahar-prilepin-malorusiya-e-novata-ukrajna (accessed: 18.07.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/na-fokus/news/ruski-medii-borisov-e-poluchil-50-mln-dolara-podkup-za-aferata-btk (accessed: 29.09.2016).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/na-fokus/news/trymp-likuva-ot-fbr-izteche-informaciya-che-klintyn-syshto-e-rabotila-za-putin (accessed: 20.10.2017).
Google Scholar

http://glasove.com/categories/politika/news/ruta-vanagajte-v-litva-sa-pogrebvali-deca-evrei-zhivi-svetyt-tryabva-da-znae-tova (accessed: 11.03.2017).
Google Scholar

http://naspravdi.info/rossiya/andrey-babickiy-prostoserdechnyy-kannibalizm-svetlany-aleksievich (accessed: 22.06.2017).
Google Scholar

http://pogled.info/svetoven/sazhalyavam-taim-no-putin-ne-raboti-v-katedrala.86053 (accessed: 23.05.2017).
Google Scholar

http://pogled.info/svetoven/ukraina-kasno-e-za-primirenie-i-denatsifikatsiya.85804 (accessed: 15.05.2017).
Google Scholar

http://svetoven.pogled.info/news/77692/Retorikata-na-SASHT-napomnya-za-ulichen-razbor (accessed: 1.10.2016).
Google Scholar

http://svop.ru/main/25274/ (accessed: 1.11.2017).
Google Scholar

http://vz.ru/politics/2016/9/29/835392.html (accessed: 29.09.2016).
Google Scholar

http://www.faktor.bg/bg/articles/mneniya/intervyu/andrey-piontkovski-vie-li-iskahte-chetvarta-svetovna-voyna-eto-vi-ya (accessed: 21.09.2017).
Google Scholar

http://x-true.info/58273-zahar-prilepin-cel-malorossii-obedinennoe-gosudarstvo-s-rossiey-i-belorussiey.html (accessed: 18.07.2017).
Google Scholar

https://infacto.bg/pisna-mi-ot-rusiya/ (accessed: 5.11.2017).
Google Scholar

https://mosmonitor.ru/articles/rights/50_mln_dlya_bolgarskogo_premera (accessed: 26.09.2016).
Google Scholar

https://news-front.info/2017/05/14/pozdno-zamiryat-i-denatsifitsirovat-sergej-veselovskij/ (accessed: 14.05.2017).
Google Scholar

https://pogled.info/svetoven/varvarite-zagubiha.84419 (accessed: 6.04.2017).
Google Scholar

https://ria.ru/20170911/1502214770.html (accessed: 11.09.2017).
Google Scholar

https://ria.ru/analytics/20171019/1507112253.html (accessed: 19.10.2017).
Google Scholar

https://rusmonitor.com/andrejj-piontkovskijj-zakazyvali-chetvertuyu-mirovuyu-poluchajjte.html (accessed: 4.09.2017).
Google Scholar

https://russian.rt.com/opinion/392460-smi-time-obraz-rossiya (accessed: 22.05.2017).
Google Scholar

https://vz.ru/columns/2017/4/4/864787.html (accessed: 4.04.2017).
Google Scholar

https://www.obzor.lt/blogs/bp10232.html (accessed: 2.03.2017).
Google Scholar

Opublikowane

2021-06-30

Jak cytować

Иванова, В. (2021). О некоторых ошибках в переводе с русского на болгарский язык (на материале переводных статей общественно-политического характера). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (20), 33–47. https://doi.org/10.18778/1731-8025.20.03