This is an outdated version published on 2023-12-30. Read the most recent version.

Translation of Toponimes as a Problem of Teaching Literary Translation (by the Material of Translations of Students and High School Pupils)

Authors

  • Ваня Иванова Великотырновский университет имени Святых Кирилла и Мефодия, Филологический факультет, кафедра русистики image/svg+xml https://orcid.org/0000-0002-1936-7983

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.22.08

Keywords:

translation, toponyms, urbanonyms, translation errors, Russian language, Bulgarian language

Abstract

This article is devoted to the translation of toponyms and the main difficulties that young translators face in this process.

The purpose of this article is to identify some errors in the translation of toponyms and, in particular, their category – urbanonyms (names of intracity objects) from Russian into Bulgarian. This study is carried out on the basis of student translations and translations of high school students.

The main method used in this article is a comparative analysis of the translation with the original at the lexical and semantic levels; the descriptive method and the method of analyzing translation errors from the point of view of their essence and causes are also applied.

The analysis of translations of students made it possible to identify the following errors in the transfer of toponymic names – urbanonyms from Russian into Bulgarian: inaccurate transfer of names included in the category of national-specific realities and abbreviations; non-compliance with the punctuation rules of the Bulgarian language in the spelling of the names of urbanonyms denoting streets, squares, etc.; errors associated with language proficiency at the level of morphology and with the perception of the graphic form of toponyms.

The results of the analysis are relevant for teaching literary translation and will help overcome errors of this type in the process of training young translators.

References

Ангелова, Н. (2003). Нов учебен руско-български и българо-руски речник. Велико Търново: Слово.
Google Scholar

Бархударов, Л.С. (1975). Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва: Международные отношения.
Google Scholar

Басик, С.Н. (2006). Общая топонимика: учебное пособие для студентов географического факультета. Минск: БГУ.
Google Scholar

Васева, И. (1980). Теория и практика перевода. София: Наука и искусство.
Google Scholar

Влахов, С. (2007). Нов руско-български речник. Под редакцията на А. Липовска. Второ преработено и допълнено издание. Cофия: Парадигма.
Google Scholar

Глуховски, Д. (2022). Граничен пост 2. Cофия: Сиела.
Google Scholar

Глуховский, Д. (2021). Пост 2. Спастись и сохранить.
Google Scholar

Карпенко, Ю.А. (1964). О синхронической топонимике. B: Принципы топонимики (50–57). Москва: Наука.
Google Scholar

Мезенко, А.М. (1991). Урбанонимия Белоруссии, Автореф.: дисс... докт. филол. наук. Минск.
Google Scholar

Мурзаев, Э.М. (1982). География в названиях. Москва: Наука.
Google Scholar

Подольская, Н.В. (1990). Ономастическое словообразование (Сопоставительный анализ на материале восточно-славянской онимии), Дисс... докт. филол. наук. Москва.
Google Scholar

Суперанская, А.В. (1973). Общая теория имени собственного. Москва: Наука.
Google Scholar

Флорин, С., Влахов, С. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Google Scholar

Черняховская, Е.М. (1967). История топонимики в СССР (12–14). Москва: АН СССР.
Google Scholar

Чукалов, С. (1981). Руско-български речник. Москва: Русский язык.
Google Scholar

Angelova, N. (2003). Nov ucheben rusko-b“lgarski i b“lgaro-ruski rechnik. Veliko T“rnovo: Slovo.
Google Scholar

Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
Google Scholar

Basik, S.N. (2006). Obshchaya toponimika: uchebnoe posobie dlya studentov geograficheskogo fakul’teta. Minsk: BGU.
Google Scholar

Chernyahovskaya, E.M. (1967). Istoriya toponimiki v SSSR (12–14). Moscow: AN SSSR.
Google Scholar

Chukalov, S. (1981). Rusko-b”lgarski rechnik. Moscow: Russkii yazyk.
Google Scholar

Florin, S., Vlahov, S. (1980). Nepervodimoe v perevode. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
Google Scholar

Glukhovski, D. (2022). Granichen post 2. Sofiya: Siela.
Google Scholar

Glukhovskii, D. (2021). Post 2. Spastis’ i sokhranit’.
Google Scholar

Karpenko, Yu.A. (1964). O sinkhronicheskoi toponimike. V: Printsipy toponimiki (50–57). Moscow: Nauka.
Google Scholar

Mezenko, A.M. (1991). Urbanonimiya Belorusii, Avtoref.: diss… dokt. filol. nauk. Minsk.
Google Scholar

Murzaev, E.M. (1982). Geografiya v nazvaniyah. Moscow: Nauka.
Google Scholar

Podol’skaya, N.V. (1990). Onomasticheskoe slovoobrazovanie (Sopostavitel‘nyi analiz na materiale vostochno-slavyanskoi onimii), Diss… dokt. filol. nauk. Moscow.
Google Scholar

Superanskaya, A.V. (1973). Obshaya teoriya imeni sobstvennogo. Moscow: Nauka.
Google Scholar

Vaseva, I. (1980). Teoriya i praktika perevoda. Sofiya: Nauka i iskusstvo.
Google Scholar

Vlakhov, S. (2007). Nov rusko-b“lgarski rechnik. Pod redaktsiyata na A. Lipovska. Vtoro preraboteno i dop“lneno izdanie. Cofiya: Paradigma.
Google Scholar

Published

2023-12-30

Versions

How to Cite

Иванова, В. (2023). Translation of Toponimes as a Problem of Teaching Literary Translation (by the Material of Translations of Students and High School Pupils). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (22), 105–119. https://doi.org/10.18778/1731-8025.22.08