„Życie na poczekaniu” by Wisława Szymborska in its translation into Russian (on the intercultural role of translation)

Authors

  • Beata Rycielska Uniwersytet Szczeciński

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11

Keywords:

social culture, translation, conceptual metaphor, metaphor imaging

Abstract

Translation-wise, the article draws attention to what may connect different but related cultures. It refers to the basic assumptions of cognitive grammar of Ronald W. Langacker and the idea of the conceptual metaphor of George Lakoff and Mark Johnson, which have been applied in the theory and practice of translation by Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis of the comparison of translation series with the title poem of Wisława Szymborska is constituted by the metaphor of life. The said comparison reveals the unification of conceptualization of this abstract and universal category. The translation, thus, brings closer to the target culture a fragment of the array of notions applied by the Nobel laureate reflected in the original.

References

Bikont A., Szczęsna J. (2012), Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej, Kraków.

Dolata-Zaród A. (2009), Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, Opole, s. 83–91.

Dostojewski F. (1988), Sen śmiesznego człowieka, „Opowieści fantastyczne”, tłum. M. Leśniewska, Kraków.

Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kamiński A. (1974), Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.

Lakoff G. (2011), Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, E. Ta­bakowska (red.), tłum. M. Buchta, A. Kotarba, A. Skucińska, Kraków.

Lakoff G., Johnson M. (2010), Metafory w naszym życiu, przeł. T. P. Krzeszowski, Warszawa.

Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela, W. Kubiński, P. Łozowski i in., Kraków.

Pieńkos J. (1999), Rola przekładu jako instrumentu upowszechniania wartości kulturalnych i naukowych (stan obecny – wizja przyszłości), „Między oryginałem a przekładem” V, Kraków, s. 315–322.

Rusinek M. (2016), Nic zwyczajnego. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.

Słownik języka polskiego, http://sjp.pwn.pl/sjp/zycie;2548395.html

Szymborska W. (1996), Życie na poczekaniu, Warszawa.

Tabakowska E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.

Большой толковый словарь, http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=жизнь&all=x

Кучеренко О., Наша жизнь-спектакль без репетиций..., https://www.stihi.ru/2012/09/08/8557

Шимборская В., Жизнь на ходу, перевод Ольги Чепельской, https://www.stihi.ru/2010/12/17/1240

Шимборская В., Жизнь с бухты-барахты. Избранное, перевод Веры Виногоровой, СПб, 2007.

Шимборская В., Жизнь экспромтом, Nieznany Tłumacz, https://www.stihi.ru/2011/09/07/7524

Эппель А., Сборник статей „In telega”, http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/Eppel/InTelega3.html

Downloads

Published

2016-05-11

How to Cite

Rycielska, Beata. 2016. “„Życie Na poczekaniu” by Wisława Szymborska in Its Translation into Russian (on the Intercultural Role of Translation)”. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, no. 12 (May): 111-25. https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11.