„Życie na poczekaniu” Wisławy Szymborskiej w rosyjskim tłumaczeniu (o międzykulturowej roli przekładu)
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11Słowa kluczowe:
kultura społeczna, przekład, metafora pojęciowa, metafora obrazowaAbstrakt
Na przykładzie przekładu artykuł zwraca uwagę na to, co może łączyć różne, lecz pokrewne kultury. Odwołuje się do podstawowych założeń gramatyki kognitywnej Ronalda W. Langackera oraz koncepcji metafory pojęciowej George’a Lakoffa i Marka Johnsona, które w teorii i praktyce przekładu zastosowała Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis porównania serii przekładowej z tytułowym wierszem Wisławy Szymborskiej stanowi metafora życia. Porównanie odkrywa wspólnotę konceptualizacji tej abstrakcyjnej i uniwersalnej kategorii. Przekład przybliża swej kulturze odzwierciedlony w oryginale fragment świata pojęć Noblistki.
Bibliografia
Bikont A., Szczęsna J. (2012), Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar
Dolata-Zaród A. (2009), Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, Opole, s. 83–91.
Google Scholar
Dostojewski F. (1988), Sen śmiesznego człowieka, „Opowieści fantastyczne”, tłum. M. Leśniewska, Kraków.
Google Scholar
Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Google Scholar
Kamiński A. (1974), Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.
Google Scholar
Lakoff G. (2011), Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, E. Tabakowska (red.), tłum. M. Buchta, A. Kotarba, A. Skucińska, Kraków.
Google Scholar
Lakoff G., Johnson M. (2010), Metafory w naszym życiu, przeł. T. P. Krzeszowski, Warszawa.
Google Scholar
Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela, W. Kubiński, P. Łozowski i in., Kraków.
Google Scholar
Pieńkos J. (1999), Rola przekładu jako instrumentu upowszechniania wartości kulturalnych i naukowych (stan obecny – wizja przyszłości), „Między oryginałem a przekładem” V, Kraków, s. 315–322.
Google Scholar
Rusinek M. (2016), Nic zwyczajnego. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar
Słownik języka polskiego, http://sjp.pwn.pl/sjp/zycie;2548395.html
Google Scholar
Szymborska W. (1996), Życie na poczekaniu, Warszawa.
Google Scholar
Tabakowska E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.
Google Scholar
Большой толковый словарь, http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=жизнь&all=x
Google Scholar
Кучеренко О., Наша жизнь-спектакль без репетиций..., https://www.stihi.ru/2012/09/08/8557
Google Scholar
Шимборская В., Жизнь на ходу, перевод Ольги Чепельской, https://www.stihi.ru/2010/12/17/1240
Google Scholar
Шимборская В., Жизнь с бухты-барахты. Избранное, перевод Веры Виногоровой, СПб, 2007.
Google Scholar
Шимборская В., Жизнь экспромтом, Nieznany Tłumacz, https://www.stihi.ru/2011/09/07/7524
Google Scholar
Эппель А., Сборник статей „In telega”, http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/Eppel/InTelega3.html
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.