„Życie na poczekaniu” Wisławy Szymborskiej w rosyjskim tłumaczeniu (o międzykulturowej roli przekładu)

Autor

  • Beata Rycielska Uniwersytet Szczeciński

DOI:

https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11

Słowa kluczowe:

kultura społeczna, przekład, metafora pojęciowa, metafora obrazowa

Abstrakt

Na przykładzie przekładu artykuł zwraca uwagę na to, co może łączyć różne, lecz pokrewne kultury. Odwołuje się do podstawowych założeń gramatyki kognitywnej Ronalda W. Langackera oraz koncepcji metafory pojęciowej George’a Lakoffa i Marka Johnsona, które w teorii i praktyce przekładu zastosowała Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis porównania serii przekładowej z tytułowym wierszem Wisławy Szymborskiej stanowi metafora życia. Porównanie odkrywa wspólnotę konceptualizacji tej abstrakcyjnej i uniwersalnej kategorii. Przekład przybliża swej kulturze odzwierciedlony w oryginale fragment świata pojęć Noblistki.

Bibliografia

Bikont A., Szczęsna J. (2012), Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar

Dolata-Zaród A. (2009), Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, Opole, s. 83–91.
Google Scholar

Dostojewski F. (1988), Sen śmiesznego człowieka, „Opowieści fantastyczne”, tłum. M. Leśniewska, Kraków.
Google Scholar

Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Google Scholar

Kamiński A. (1974), Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.
Google Scholar

Lakoff G. (2011), Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, E. Ta­bakowska (red.), tłum. M. Buchta, A. Kotarba, A. Skucińska, Kraków.
Google Scholar

Lakoff G., Johnson M. (2010), Metafory w naszym życiu, przeł. T. P. Krzeszowski, Warszawa.
Google Scholar

Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela, W. Kubiński, P. Łozowski i in., Kraków.
Google Scholar

Pieńkos J. (1999), Rola przekładu jako instrumentu upowszechniania wartości kulturalnych i naukowych (stan obecny – wizja przyszłości), „Między oryginałem a przekładem” V, Kraków, s. 315–322.
Google Scholar

Rusinek M. (2016), Nic zwyczajnego. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar

Słownik języka polskiego, http://sjp.pwn.pl/sjp/zycie;2548395.html
Google Scholar

Szymborska W. (1996), Życie na poczekaniu, Warszawa.
Google Scholar

Tabakowska E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.
Google Scholar

Большой толковый словарь, http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=жизнь&all=x
Google Scholar

Кучеренко О., Наша жизнь-спектакль без репетиций..., https://www.stihi.ru/2012/09/08/8557
Google Scholar

Шимборская В., Жизнь на ходу, перевод Ольги Чепельской, https://www.stihi.ru/2010/12/17/1240
Google Scholar

Шимборская В., Жизнь с бухты-барахты. Избранное, перевод Веры Виногоровой, СПб, 2007.
Google Scholar

Шимборская В., Жизнь экспромтом, Nieznany Tłumacz, https://www.stihi.ru/2011/09/07/7524
Google Scholar

Эппель А., Сборник статей „In telega”, http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/Eppel/InTelega3.html
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2016-05-11

Jak cytować

Rycielska, B. (2016). „Życie na poczekaniu” Wisławy Szymborskiej w rosyjskim tłumaczeniu (o międzykulturowej roli przekładu). Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica, (12), 111–125. https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11