„Życie na poczekaniu” by Wisława Szymborska in its translation into Russian (on the intercultural role of translation)
DOI:
https://doi.org/10.18778/1731-8025.12.11Keywords:
social culture, translation, conceptual metaphor, metaphor imagingAbstract
Translation-wise, the article draws attention to what may connect different but related cultures. It refers to the basic assumptions of cognitive grammar of Ronald W. Langacker and the idea of the conceptual metaphor of George Lakoff and Mark Johnson, which have been applied in the theory and practice of translation by Elżbieta Tabakowska. Tertium comparationis of the comparison of translation series with the title poem of Wisława Szymborska is constituted by the metaphor of life. The said comparison reveals the unification of conceptualization of this abstract and universal category. The translation, thus, brings closer to the target culture a fragment of the array of notions applied by the Nobel laureate reflected in the original.
References
Bikont A., Szczęsna J. (2012), Pamiątkowe rupiecie. Biografia Wisławy Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar
Dolata-Zaród A. (2009), Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, Opole, s. 83–91.
Google Scholar
Dostojewski F. (1988), Sen śmiesznego człowieka, „Opowieści fantastyczne”, tłum. M. Leśniewska, Kraków.
Google Scholar
Hejwowski K. (2004), Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Google Scholar
Kamiński A. (1974), Funkcje pedagogiki społecznej, Warszawa.
Google Scholar
Lakoff G. (2011), Kobiety, ogień i rzeczy niebezpieczne. Co kategorie mówią nam o umyśle, E. Tabakowska (red.), tłum. M. Buchta, A. Kotarba, A. Skucińska, Kraków.
Google Scholar
Lakoff G., Johnson M. (2010), Metafory w naszym życiu, przeł. T. P. Krzeszowski, Warszawa.
Google Scholar
Langacker R. W. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie, przeł. E. Tabakowska, M. Buchta, H. Kardela, W. Kubiński, P. Łozowski i in., Kraków.
Google Scholar
Pieńkos J. (1999), Rola przekładu jako instrumentu upowszechniania wartości kulturalnych i naukowych (stan obecny – wizja przyszłości), „Między oryginałem a przekładem” V, Kraków, s. 315–322.
Google Scholar
Rusinek M. (2016), Nic zwyczajnego. O Wisławie Szymborskiej, Kraków.
Google Scholar
Słownik języka polskiego, http://sjp.pwn.pl/sjp/zycie;2548395.html
Google Scholar
Szymborska W. (1996), Życie na poczekaniu, Warszawa.
Google Scholar
Tabakowska E. (2001), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków.
Google Scholar
Большой толковый словарь, http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=жизнь&all=x
Google Scholar
Кучеренко О., Наша жизнь-спектакль без репетиций..., https://www.stihi.ru/2012/09/08/8557
Google Scholar
Шимборская В., Жизнь на ходу, перевод Ольги Чепельской, https://www.stihi.ru/2010/12/17/1240
Google Scholar
Шимборская В., Жизнь с бухты-барахты. Избранное, перевод Веры Виногоровой, СПб, 2007.
Google Scholar
Шимборская В., Жизнь экспромтом, Nieznany Tłumacz, https://www.stihi.ru/2011/09/07/7524
Google Scholar
Эппель А., Сборник статей „In telega”, http://www.levin.rinet.ru/FRIENDS/Eppel/InTelega3.html
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.