Transfer in related Slavic languages
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.03Keywords:
transfer, intercomprehension, linguistic planes: phonetic, morphological, word-formation, lexical, stylistic, false friendsAbstract
In the field of teaching Polish as a foreign language, transfer plays a major role. Positive transfer helps the users of closely related Slavic languages learn more quickly, while negative transfer should be closely monitored. Intercomprehension is a phenomenon which consists of guessing the meanings of related words and linguistic forms, and the ability to quickly understand languages which are closely related to the mother tongue of learners; in other words, it is a case of positive transfer. Intercomprehension in teaching related languages is directly associated with the phenomenon of language transfer. In the practice of teaching Polish as a non-native language in Slovakia and Czechia, teaching methods related to intercomprehension, including a contrast-based approach, have been applied for a long time. However, more focus has always been placed on negative transfer. In this article we provide examples of the impact of transfer, usually negative, at several linguistic planes in learning Polish by Slovaks and Slovak by Poles. The first author indicates two planes, those of inflection and syntax, using examples from the works of Polish students; the second author discusses the problems associated with lexis and indicates three planes: those of word formation, lexis, and style. Their discussions indicate that similarities help master a language more quickly and how important highlighting the differences for learners is.
References
Baláž P., Čabala M., Darovec M., 1993, Slovackij jazyk dla slavistov, Bratislava.
Google Scholar
Buffa F., 1998, Z poľsko-slovenských jazykových vzťahov. Konfrontačný náčrt, Prešov.
Google Scholar
Buffa F., 2001, Z poľsko-slovenských lexikálnych vzťahov. Konfrontačný náčrt, Prešov.
Google Scholar
Damborský J., 1977, Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską, Warszawa.
Google Scholar
Daneš F., Dokulil M., Kuchař J., 1967, Tvoření slov v češtině 2. Odvozování podstatných jmen, Praha.
Google Scholar
Dokulil M., 1962, Tvoření slov v češtině 1. Teorie odvozování slov, Praha.
Google Scholar
Dolník J., 2007, Súčasná spisovná slovenčina a jej problémy, Bratislava.
Google Scholar
Gębal P.E., 2016, Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych, in: E. Lipińska, A. Seretny (eds.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, pp. 77–93.
Google Scholar
Grzegorczykowa R., 1972, Zarys słowotwórstwa polskiego. Część 1. Słowotwórstwo opisowe, Warszawa.
Google Scholar
Horák, A., 2016, Poľsko-slovenská medzijazyková interferencia vo výučbe slovenčiny ako cudzieho jazyka (unpublished doctoral dissertation), Jagiellonian University, Kraków.
Google Scholar
Lipińska E., Seretny A., Turek P., 2016, Błędy pragmatyczne w nauczaniu języka polskiego jako obcego, in: E. Lipińska, A. Seretny (eds.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, pp. 183–200.
Google Scholar
Lotko E., 1986a, Polština a čeština z hlediska typologického, Olomouc.
Google Scholar
Lotko E., 1986b, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Google Scholar
Lotko E., 1992, Zrádná slova v polštině i češtině, Olomouc.
Google Scholar
Mieczkowska H., 2015, Zapożyczenia a paralele słowotwórczo-leksykalne w rozwoju leksyki przełomu wieków (w ujęciu słowacko-polskim), Kraków.
Google Scholar
Miodunka W.T., 2010, Glottodydaktyka polonistyczna w dobie globalizacji i informatyzacji, Kraków.
Google Scholar
Odlin T., 1989, Language transfer: cross-linguistic influence in language learning, Cambridge.
Google Scholar
DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), in: W.T. Miodunka (ed.), Nauczanie języka polskiego jako obcego, Kraków, pp. 215–219.
Google Scholar
Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky, Opole.
Google Scholar
Pančíková M., 2008, Rozvojové tendencie poľskej a slovenskej lexiky na prelome tisícročia. Vybraná problematika. Substantíva, Bratislava.
Google Scholar
Pančíková M., Horák A., 2018, Polonistyka na początku XXI wieku. Diagnozy – koncepcje – perspektywy, in: J. Tambor, A. Achtelik, K. Graboń (eds.), W kręgu glottodydaktyki. vol. 5., Katowice, pp. 519–533.
Google Scholar
Pančíková M., Stefańczyk W., 1998, Po tamtej stronie Tatr, Kraków.
Google Scholar
Pančíková M., Stefańczyk W., 2003, Po tamtej stronie Tatr. Supplemented and amended, Kraków.
Google Scholar
Pösingerová K., 2001, Interferencja i nauczanie języka polskiego, Katowice.
Google Scholar
Pösingerová K., Seretny A., 1992, Czy Czechów jest trzech? Učebnice polského jazyka pro Čechy – díl I, Kraków.
Google Scholar
Pösingerová K., Seretny A., 1997, Coraz bliżej Polski. Učebnice polského jazyka pro Čechy – díl II, Praha – Kraków.
Google Scholar
Sokolová M., Vojteková M., Mirosławska W., Kyseľová M., 2012, Slovenčina a poľština: synchrónne porovnanie s cvičeniami, Prešov.
Google Scholar
Vojteková M., 2016, Slovenské a poľské adjektívum z aspektu slovotvornej motivovanosti, Prešov.
Google Scholar
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.