Nauczanie terminologii polsko-słowackiej i polsko-czeskiej

Autor

  • Marta Pančíková Uniwersytet Ostrawski, Wydział Filozoficzny, Katedra Slawistyki

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.14

Słowa kluczowe:

specjalizacje translatologiczne, podręczniki i słowniki, terminologia, fałszywi przyjaciele / pułapki, dokumenty unijne i terminologia prawnicza

Abstrakt

Artykuł składa się z dwóch części. Pierwsza zawiera informację o poszczególnych ośrodkach polonistycznych ze specjalizacją translatologiczną. Są tutaj przytoczone podręczniki i słowniki, z którymi pracują studenci translatologii. Znajduje się tutaj informacja o tłumaczeniu ustnym i pisemnym, a także informacja o tym, co jest ważne w poszczególnych technikach tłumaczenia.
Druga część ma charakter praktyczny. Omawiane są tu problemy i pułapki, które mogą pojawić się w tłumaczeniu, oraz podobieństwa leksyki języków słowiańskich. Analizowane są „wyrazy zdradliwe/fałszywi przyjaciele/pułapki” w tekstach specjalistycznych. Do ilustracji służą wybrane terminy specjalistyczne z tekstów dokumentów unijnych oraz z terminologii prawniczej.

Bibliografia

Benešová M., Rusin-Dybalska R., Zakopalová L., 2013, Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha.
Google Scholar

Burešová I., Dobrotová I., Bureš P., 2015, Česko-polský a polsko-český slovník terminologie Evropské unie, Olomouc.
Google Scholar

Ciesielska J., 2014, Preklad právnych textov. Poľský a slovenský právny systém, Bratislava.
Google Scholar

Dekanová E. (red.), 2010, Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Zborník z vedeckého seminára s medzinárodnou účasťou Preklad a tlmočenie v kontexte zjednotenej Európy, Nitra.
Google Scholar

Dobrotová I., Chlebda W. a kol., 2015, Tematický česko-polsko-ruský polsko-česko-ruský slovník pohraničí, Opole.
Google Scholar

Gallo J., 2010, Úvod do prekladateľskej analýzy, Nitra.
Google Scholar

Gromová E., 2009, Úvod do translatológie, Nitra.
Google Scholar

Gromová E., Hrdlička M., Vilímek V., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Výběr z prací českých a slovenských autorů, III. vyd., Ostrava.
Google Scholar

Guldanová Z., 2010, Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia, Bratislava.
Google Scholar

Hrdlička M., Gromová E., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Ostrava.
Google Scholar

Hrehovčík T., 2006, Prekladateľské minimum, Bratislava.
Google Scholar

Jeništa J., Pernická I., 2013, Cvičebnice překladu pro polonisty, Olomouc.
Google Scholar

Knittlová D. a kol., 2010, Překlad a překládání, Olomouc.
Google Scholar

Kol., 2010, Cvičebnica konzekutívneho tlmočenia, Nitra.
Google Scholar

Krzeszowski T., 2000, Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi emigranci: o niektórych podstępnych zapożyczeniach językowych, w: B. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej: Lingwistyka – translatoryka – glottodydaktyka, Warszawa, s. 254–264.
Google Scholar

Lotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Google Scholar

Majewska-Wójcik A, Smoleń-Wawrzusiczyn M, Račáková A., Olchowa G., 2016, Dwujęzyczny podręcznik komunikacji językowej dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego, Lublin.
Google Scholar

Muglová D., 2009, Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?, Nitra.
Google Scholar

Orłoś T. Z., 2003, Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków.
Google Scholar

Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), w: W. T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Kraków, s. 215–219.
Google Scholar

Pančíková M., 2004, Pułapki dla tłumacza, w: S. Dubisz, J. Porayski-Pomsta, E. Sękowska (red.), Język – Polityka – Społeczeństwo, Warszawa, s. 53–59.
Google Scholar

Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky. Opole.
Google Scholar

Pernická I., Starzynska A., 2014, Cvičebnice překladu pro polonisty II. – Obchodní korespondence, Olomouc.
Google Scholar

Popovič A., 1977, Preklad odborného textu, Bratislava.
Google Scholar

Wojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk.
Google Scholar

Vojteková M., 2014, Administratívno-právna komunikácia: vzory písomností v poľskom jazyku s prekladovými slovníčkami (el-verzia), Prešov.
Google Scholar

Vojteková M., 2015, Latinsko-slovensko-poľský slovník anatomických termínov, Prešov.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2017-07-10

Jak cytować

Pančíková, M. (2017). Nauczanie terminologii polsko-słowackiej i polsko-czeskiej. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 23, 181–189. https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.14