Nauczanie terminologii polsko-słowackiej i polsko-czeskiej
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.14Słowa kluczowe:
specjalizacje translatologiczne, podręczniki i słowniki, terminologia, fałszywi przyjaciele / pułapki, dokumenty unijne i terminologia prawniczaAbstrakt
Artykuł składa się z dwóch części. Pierwsza zawiera informację o poszczególnych ośrodkach polonistycznych ze specjalizacją translatologiczną. Są tutaj przytoczone podręczniki i słowniki, z którymi pracują studenci translatologii. Znajduje się tutaj informacja o tłumaczeniu ustnym i pisemnym, a także informacja o tym, co jest ważne w poszczególnych technikach tłumaczenia.
Druga część ma charakter praktyczny. Omawiane są tu problemy i pułapki, które mogą pojawić się w tłumaczeniu, oraz podobieństwa leksyki języków słowiańskich. Analizowane są „wyrazy zdradliwe/fałszywi przyjaciele/pułapki” w tekstach specjalistycznych. Do ilustracji służą wybrane terminy specjalistyczne z tekstów dokumentów unijnych oraz z terminologii prawniczej.
Bibliografia
Benešová M., Rusin-Dybalska R., Zakopalová L., 2013, Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha.
Burešová I., Dobrotová I., Bureš P., 2015, Česko-polský a polsko-český slovník terminologie Evropské unie, Olomouc.
Ciesielska J., 2014, Preklad právnych textov. Poľský a slovenský právny systém, Bratislava.
Dekanová E. (red.), 2010, Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Zborník z vedeckého seminára s medzinárodnou účasťou Preklad a tlmočenie v kontexte zjednotenej Európy, Nitra.
Dobrotová I., Chlebda W. a kol., 2015, Tematický česko-polsko-ruský polsko-česko-ruský slovník pohraničí, Opole.
Gallo J., 2010, Úvod do prekladateľskej analýzy, Nitra.
Gromová E., 2009, Úvod do translatológie, Nitra.
Gromová E., Hrdlička M., Vilímek V., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Výběr z prací českých a slovenských autorů, III. vyd., Ostrava.
Guldanová Z., 2010, Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia, Bratislava.
Hrdlička M., Gromová E., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Ostrava.
Hrehovčík T., 2006, Prekladateľské minimum, Bratislava.
Jeništa J., Pernická I., 2013, Cvičebnice překladu pro polonisty, Olomouc.
Knittlová D. a kol., 2010, Překlad a překládání, Olomouc.
Kol., 2010, Cvičebnica konzekutívneho tlmočenia, Nitra.
Krzeszowski T., 2000, Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi emigranci: o niektórych podstępnych zapożyczeniach językowych, w: B. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej: Lingwistyka – translatoryka – glottodydaktyka, Warszawa, s. 254–264.
Lotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Majewska-Wójcik A, Smoleń-Wawrzusiczyn M, Račáková A., Olchowa G., 2016, Dwujęzyczny podręcznik komunikacji językowej dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego, Lublin.
Muglová D., 2009, Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?, Nitra.
Orłoś T. Z., 2003, Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków.
Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), w: W. T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Kraków, s. 215–219.
Pančíková M., 2004, Pułapki dla tłumacza, w: S. Dubisz, J. Porayski-Pomsta, E. Sękowska (red.), Język – Polityka – Społeczeństwo, Warszawa, s. 53–59.
Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky. Opole.
Pernická I., Starzynska A., 2014, Cvičebnice překladu pro polonisty II. – Obchodní korespondence, Olomouc.
Popovič A., 1977, Preklad odborného textu, Bratislava.
Wojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk.
Vojteková M., 2014, Administratívno-právna komunikácia: vzory písomností v poľskom jazyku s prekladovými slovníčkami (el-verzia), Prešov.
Vojteková M., 2015, Latinsko-slovensko-poľský slovník anatomických termínov, Prešov.

