Interkomprehensja w bliskich językach słowiańskich
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.03Słowa kluczowe:
interkomprehensja, płaszczyzna językowa – fonetyczna, morfologiczna, słowotwórcza, leksykalna, stylistyczna, wyrazy zdradliweAbstrakt
Interkomprehensja to zjawisko odgadywania znaczeń wyrazów i struktury języków pokrewnych, zdolność szybkiego rozumienia języków blisko spokrewnionych z językiem ojczystym uczących się. W glottodydaktyce nauczania języka polskiego w Słowacji i w Czechach interkomprehensję stosowano już dawno. Interkomprehensja w nauczaniu języków pokrewnych bezpośrednio jest związana ze zjawiskiem transferu językowego. W tym artykule podajemy przykłady na oddziaływanie transferu pozytywnego i negatywnego na różnych płaszczyznach językowych w przyswajaniu języka polskiego przez Słowaków i języka słowackiego przez Polaków. Potwierdza się, że podobieństwa pomagają szybciej opanować język i ważne jest uczulanie uczących się na różnice. Interkomprehensja w nauczaniu języków pokrewnych ma przede wszystkim wymiar językowy, ale może mieć również wymiar kulturowy.
Bibliografia
Baláž P., Čabala M., Darovec M., 1993, Slovackij jazyk dla slavistov, Bratislava.
Buffa F., 1998, Z poľsko-slovenských jazykových vzťahov. Konfrontačný náčrt, Prešov.
Buffa F., 2001, Z poľsko-slovenských lexikálnych vzťahov. Konfrontačný náčrt, Prešov.
Damborský J., 1977, Studia porównawcze nad słownictwem i frazeologią polską i czeską, Warszawa.
Daneš F., Dokulil M., Kuchař J., 1967, Tvoření slov v češtině 2. Odvozování podstatných jmen, Praha.
Dokulil M., 1962, Tvoření slov v češtině 1. Teorie odvozování slov, Praha.
Dolník J., 2007, Súčasná spisovná slovenčina a jej problémy, Bratislava.
Gębal P.E., 2016, Interkomprehensja, strategie mediacyjne i nauczanie języków obcych, in: E. Lipińska, A. Seretny (eds.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, pp. 77–93.
Grzegorczykowa R., 1972, Zarys słowotwórstwa polskiego. Część 1. Słowotwórstwo opisowe, Warszawa.
Horák, A., 2016, Poľsko-slovenská medzijazyková interferencia vo výučbe slovenčiny ako cudzieho jazyka (unpublished doctoral dissertation), Jagiellonian University, Kraków.
Lipińska E., Seretny A., Turek P., 2016, Błędy pragmatyczne w nauczaniu języka polskiego jako obcego, in: E. Lipińska, A. Seretny (eds.), Tłumaczenie dydaktyczne w nowoczesnym kształceniu językowym, Kraków, pp. 183–200.
Lotko E., 1986a, Polština a čeština z hlediska typologického, Olomouc.
Lotko E., 1986b, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Lotko E., 1992, Zrádná slova v polštině i češtině, Olomouc.
Mieczkowska H., 2015, Zapożyczenia a paralele słowotwórczo-leksykalne w rozwoju leksyki przełomu wieków (w ujęciu słowacko-polskim), Kraków.
Miodunka W.T., 2010, Glottodydaktyka polonistyczna w dobie globalizacji i informatyzacji, Kraków.
Odlin T., 1989, Language transfer: cross-linguistic influence in language learning, Cambridge. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524537
Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), in: W.T. Miodunka (ed.), Nauczanie języka polskiego jako obcego, Kraków, pp. 215–219.
Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky, Opole.
Pančíková M., 2008, Rozvojové tendencie poľskej a slovenskej lexiky na prelome tisícročia. Vybraná problematika. Substantíva, Bratislava.
Pančíková M., Horák A., 2018, Polonistyka na początku XXI wieku. Diagnozy – koncepcje – perspektywy, in: J. Tambor, A. Achtelik, K. Graboń (eds.), W kręgu glottodydaktyki. vol. 5., Katowice, pp. 519–533.
Pančíková M., Stefańczyk W., 1998, Po tamtej stronie Tatr, Kraków.
Pančíková M., Stefańczyk W., 2003, Po tamtej stronie Tatr. Supplemented and amended, Kraków.
Pösingerová K., 2001, Interferencja i nauczanie języka polskiego, Katowice.
Pösingerová K., Seretny A., 1992, Czy Czechów jest trzech? Učebnice polského jazyka pro Čechy – díl I, Kraków.
Pösingerová K., Seretny A., 1997, Coraz bliżej Polski. Učebnice polského jazyka pro Čechy – díl II, Praha – Kraków.
Sokolová M., Vojteková M., Mirosławska W., Kyseľová M., 2012, Slovenčina a poľština: synchrónne porovnanie s cvičeniami, Prešov.
Vojteková M., 2016, Slovenské a poľské adjektívum z aspektu slovotvornej motivovanosti, Prešov.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

