Teaching the Polish-Slovak and Polish-Czech terminology
DOI:
https://doi.org/10.18778/0860-6587.23.14Keywords:
translation and interpretation study programmes, textbooks and dictionaries, terminology, false friends, the documents of the European Union, the legal terminologyAbstract
The following article consists of two parts. The first includes information about the individual departments of the Polish studies which have translation and interpretation study programmes. The text presents textbooks and dictionaries which are used by the students in these programmes. It also discusses oral and written translation, especially the important features of a numer translation techniques. The second part of the article deals with terminology. It speaks about the vocabulary and various problems arising while translating or interpreting, about the difficulties with close Polish and Slovak lexis. It brings the topic of false friends in a specialized text and provides an analysis of selected specialized terms. The terms are chosen from the documents of the European Union and from the legal terminology.
References
Benešová M., Rusin-Dybalska R., Zakopalová L., 2013, Tvůrčí překlad ve výukovém procesu na polsko-českém příkladu, Praha.
Google Scholar
Burešová I., Dobrotová I., Bureš P., 2015, Česko-polský a polsko-český slovník terminologie Evropské unie, Olomouc.
Google Scholar
Ciesielska J., 2014, Preklad právnych textov. Poľský a slovenský právny systém, Bratislava.
Google Scholar
Dekanová E. (red.), 2010, Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Zborník z vedeckého seminára s medzinárodnou účasťou Preklad a tlmočenie v kontexte zjednotenej Európy, Nitra.
Google Scholar
Dobrotová I., Chlebda W. a kol., 2015, Tematický česko-polsko-ruský polsko-česko-ruský slovník pohraničí, Opole.
Google Scholar
Gallo J., 2010, Úvod do prekladateľskej analýzy, Nitra.
Google Scholar
Gromová E., 2009, Úvod do translatológie, Nitra.
Google Scholar
Gromová E., Hrdlička M., Vilímek V., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Výběr z prací českých a slovenských autorů, III. vyd., Ostrava.
Google Scholar
Guldanová Z., 2010, Teória a prax súdneho prekladu a tlmočenia, Bratislava.
Google Scholar
Hrdlička M., Gromová E., 2010, Antologie teorie odborného překladu, Ostrava.
Google Scholar
Hrehovčík T., 2006, Prekladateľské minimum, Bratislava.
Google Scholar
Jeništa J., Pernická I., 2013, Cvičebnice překladu pro polonisty, Olomouc.
Google Scholar
Knittlová D. a kol., 2010, Překlad a překládání, Olomouc.
Google Scholar
Kol., 2010, Cvičebnica konzekutívneho tlmočenia, Nitra.
Google Scholar
Krzeszowski T., 2000, Fałszywi przyjaciele, konie trojańskie i tymczasowi emigranci: o niektórych podstępnych zapożyczeniach językowych, w: B. Kielar, T. Krzeszowski, J. Lukszyn, T. Namowicz (red.), Problemy komunikacji międzykulturowej: Lingwistyka – translatoryka – glottodydaktyka, Warszawa, s. 254–264.
Google Scholar
Lotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.
Google Scholar
Majewska-Wójcik A, Smoleń-Wawrzusiczyn M, Račáková A., Olchowa G., 2016, Dwujęzyczny podręcznik komunikacji językowej dla służb ratowniczych pogranicza polsko-słowackiego, Lublin.
Google Scholar
Muglová D., 2009, Komunikácia. Tlmočenie. Preklad alebo Prečo spadla Babylonská veža?, Nitra.
Google Scholar
Orłoś T. Z., 2003, Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych, Kraków.
Google Scholar
Pančíková M., 1997, Polsko-słowacka interferencja (swoistość nauczania języka polskiego Słowaków), w: W. T. Miodunka (red.), Nauczanie języka polskiego jako obcego. Kraków, s. 215–219.
Google Scholar
Pančíková M., 2004, Pułapki dla tłumacza, w: S. Dubisz, J. Porayski-Pomsta, E. Sękowska (red.), Język – Polityka – Społeczeństwo, Warszawa, s. 53–59.
Google Scholar
Pančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky. Opole.
Google Scholar
Pernická I., Starzynska A., 2014, Cvičebnice překladu pro polonisty II. – Obchodní korespondence, Olomouc.
Google Scholar
Popovič A., 1977, Preklad odborného textu, Bratislava.
Google Scholar
Wojan K., 2010, Wstęp do badań wieloznaczności leksemów w ujęciu kontrastywnym, Gdańsk.
Google Scholar
Vojteková M., 2014, Administratívno-právna komunikácia: vzory písomností v poľskom jazyku s prekladovými slovníčkami (el-verzia), Prešov.
Google Scholar
Vojteková M., 2015, Latinsko-slovensko-poľský slovník anatomických termínov, Prešov.
Google Scholar