Translation as a Primary Didactic Tool in Translation Training. Preliminary Remarks

Authors

  • Kamil Szafraniec Uniwersytet im. Jana Gutenberga w Moguncji, Zakład Polonistyki, Wydział Translatoryki, Lingwistyki i Kulturoznawstwa (FTSK), An der Hochschule 2, 76726 Germersheim, Niemcy https://orcid.org/0000-0002-4533-8035

DOI:

https://doi.org/10.18778/0860-6587.29.07

Keywords:

methodology of foreign language teaching, translation studies, eaching Polish as a foreign language, translators´ training programs, CEFR

Abstract

The aim of this article is to outline the problem of foreign language teaching in translation studies. The author postulates that translation should be an integral part of not only traditional translation classes, but also language courses. He argues that it is necessary to implement mediation activities, which include translation. Mediation holds an important place in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), yet its potential seems to be still underestimated. One of the teaching approaches that use multilingualism and mediation is the so-called plurilingual (integrated) approach, which aims at teaching plurilingual communicative competence (PCC) and thus supporting interlingual and intercultural communication. The last part of the article examines the classification of translation competencies proposed by the PACTE research group (2018).

References

Berlitz M. D., 1907, The Berlitz Method for Teaching Modern Languages, New York.
Google Scholar

Broeck R., 1978, The concept of equivalence in translation theory. Some critical reflections, w: J. S. Holmes, J. Lambert, R. Broeck (red.), Literature and Translation, Leuven, s. 29–47.
Google Scholar

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier C., 1998, Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminologia de la Traduccion, Terminologie der Übersetzung, Philadelphia.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/fit.1

Delisle J., Lee-Jahnke H. (red.), 1998, Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.26530/OAPEN_579204

Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. (red.), 2006, Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań.
Google Scholar

Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003, przeł. W. Martyniuk, Warszawa.
Google Scholar

Garncarek P., 2006, Przestrzeń kulturowa w nauczaniu języka polskiego jako obcego, Warszawa.
Google Scholar

Gatenby E. V., 1967, Translation in the classroom, w: W. R. Lee (red.), ELT Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching’, London, s. 65–70.
Google Scholar

Gębal P. E., 2014, Glottodydaktyka porównawcza jako nowa subdyscyplina glottodydaktyki, w: „Lingwistyka Stosowana” 10, s. 37–49.
Google Scholar

Gonzáles Davies M., 2012, The role of the Translation in Other Learning Context: Towards Acting Interculturally, w: S. Hubscher-Davidson, M. Borodo (red.), Global Trends in Translator and Interpreter Training, s. 161–179.
Google Scholar

Harris B., Sherwood B., 1978, Translation as an Innate Skill, w: D. Gerver, W. Sinaiko (red.), Language, Interpretation and Communication, s. 155–170, New York & London.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15

Krings H. P., 1986, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen.
Google Scholar

Kußmaul P., 1995, Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.10

Kußmaul P., 2000, Kreatives Übersetzen, Tübingen.
Google Scholar

Lado R., 1964, Language Teaching: A Scientific Approach, New York.
Google Scholar

Lörscher W., 1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tubingen.
Google Scholar

Malmkjær K., 2008, Language learning and translation, w: Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Handbook of translation studies, s. 185–190, Amsterdam.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.lan1

Malmkjær K. (red.), 1998, Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester.
Google Scholar

Martyniuk W., 2021, ESOKJ 2020: nowy, zmodernizowany europejski system opisu kształcenia językowego.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.31261/PS_P.2021.28.12

PACTE Group, Amparo Hurtado Albir (principal investigator), Anabel Galán-Mañas, Anna Kuźnik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (research team, in alphabetical order), 2018, „Competence levels in translation: working towards a European framework”, w: „The Interpreter and Translator Trainer”, 12:2, s. 111–131, DOI: 10.1080/1750399X.2018.1466093
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093

Presas M., 2000, Bilingual Competence and Translation Competence, w: Ch. Schäffner, B. Adab, Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia, s. 19–31.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/btl.38.04pre

Pym A., 2010, Exploring Translation Theories, London and New York.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.4324/9780203869291

Szafraniec K., 2020, Kształcenie kompetencji translatorycznej. Wstępne rozważania teoretyczne, w: G. Zarzycka, B. Grochala (red.), „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, t. 27, Łódź, s. 407–419.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.27.23

Vinay J. P., Darbelnet J., 1958, Stylistique Comparée du Francais et del’ Anglais: Méthode de Traduction, Paris.
Google Scholar

Zarzycka G., 2008, Opis pedagogiki zorientowanej na rozwój kompetencji i wrażliwości interkulturowej, w: W. Miodunka, A. Seretny (red.), W poszukiwaniu nowych rozwiązań. Dydaktyka języka polskiego jako obcego u progu XXI wieku, Kraków, s. 63–78.
Google Scholar

Zarzycka G., 2018a, Mediacja kulturowa jako niedoceniony wymiar glottodydaktyki, w: P. Potasińska, M. Stasieczek-Górna (red.), Wyzwania glottodydaktyki polonistycznej. Życie zaczyna się po sześćdziesiątce, Warszawa, s. 117–131.
Google Scholar

Zarzycka G, 2018b, Podejście interkulturowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Bilans i perspektywy, w: A. Achtelik, K. Graboń (red.), Polonistyka na początku XXI wieku. Diagnozy, koncepcje, perspektywy, t. V: W kręgu (glotto)dydaktyki, red. naukowa całości (t. I–VI) J. Tambor, Katowice, s. 534–548.
Google Scholar

https://www.postscriptum.us.edu.pl/wp-content/uploads/2021/12/11_Martyniuk.pdf [04.06.2022].
Google Scholar

Published

2022-12-29

How to Cite

Szafraniec, K. (2022). Translation as a Primary Didactic Tool in Translation Training. Preliminary Remarks. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 29, 105–113. https://doi.org/10.18778/0860-6587.29.07