Recepcja dzieł Justusa Lipsjusza w piśmiennictwie polskim epok dawnych

Rec. Justyna Dąbkowska-Kujko, Justus Lipsjusz i dawne przekłady jego dzieł na język polski, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 2010, SS. 540

Autor

  • Maria Wichowa Uniwersytet Łódzki, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Literatury Staropolskiej i Nauk Pomocniczych.

DOI:

https://doi.org/10.18778/2299-7458.03.31

Słowa kluczowe:

Recenzja, Justus Lipsjusz, Justyna Dąbkowska, staropolskie przekłady

Abstrakt

Justyna Dąbkowska-Kujko, autorka znakomitej monografii dawnych przekładów Lipsjusza na język polski, doświadczony filolog, pozwoliła sobie na pewną niekonsekwencję metodologiczną, mianowicie raz cytaty łacińskie dawała w oryginale i w polskim przekładzie, innym razem zamieszczała nietłumaczone. Monografia Dąbkowskiej jest praca cenną, wzbogaciła polską humanistykę dostarczając obszernych, wnikliwych informacji zarówno o życiu i twórczości Lipsjusza jak i o recepcji jego dzieł w dawnej Polsce, o jego wpływie na myśl polityczną i ugruntowanie neostoicyzmu w czasach Rzeczypospolitej szlacheckiej.

Pobrania

Brak dostępnych danych do wyświetlenia.

Bibliografia

J. Lipsjusz, O stałości księgi dwoje, barzo rozkoszne i pozyteczne. Teraz świeżo z łacińskiego na rzecz polską przełożone i annotacyjami krótkiemi objaśnione przez Janusza Piotrowicz, drukowano w Wilnie u Jana Karcana, roku pańskiego 1600.
Google Scholar

J. Lipsjusz, O stałości ksiąg dwoje, barzo rozkoszne i uzyteczne. Teraz świeżo z łacińskiego na rzecz polską przełożone i annotacyjami krótkiemi objaśnione przez Janusza Piotrowicza, w Krakowie: w drukarni Łukasza Kupisza, J[ego] K[rólewskiej] M[ości], Typografia, roku pańskiego 1649.
Google Scholar

J. Lipsjusz, Polityka pańskie, to jest Nauka jako pan i każdy przełożony rządnie żyć i sprawować się ma, nie tylko panom pożyteczna, ale i niepanom uciesz- na, niedawno w łacińskim języku do nas przyniesiona, teraz na polski świeżo i pilnie przełożona przez Pawła Szczerbica, Króla Je[go] M.[ości] sekretarza, w Krakowie: w drukarni Łazarzowej, roku pańskiego 1595.
Google Scholar

J. Lipsjusz, Polityka pańskie, to jest Nauka jako pan i każdy przełożony rządnie żyć i sprawować się ma. Nie tylko panom pożyteczna ale i niepanom ucieszn. w łacińskim języku do nas przyniesiona na polski przez X. Pawła Szczerbica, proboszcza sędomierskiego, sekretarza Króla Je[go] M[o]ści przełożona, teraz wtóry raz znowu wydrukowana, przydawszy z tegoż Lipsiusa Dyskurs o Potwarzy, w Krakowie: w drukarni Andrzeja Piotrkowczyka, roku p.[ańskiego] 1608.
Google Scholar

J. Lipsjusz, Uwagi i przykłady polityczne o cnotach i ułomnościach wielkich ludzi, z łacińskiego na ojczysty język przetłumaczone i na dwie części podzielone, przełożył W. Baczyński, Berdyczów: w drukarni J.K.Mci i Rzplitej, 1790.
Google Scholar

Myśli i zdania z pism Justusa Lipsjusza wyjęte, M[ichał] H[ieronim] J[uszyński], Kraków: kosztem i drukiem Ignacego Grebla Typografa i Bibliopoli J.K.Mci., 1789.
Google Scholar

Rozumna rada, to jest Justusa Lipsjusza ksiegi dwie O męstwie i stałości umysłu, przez ks. Ignacego Omiecińskiego, proboszcza wieldnickiego przeniesione, Berdyczów: Drukarnia Fortecy Najświętszej Maryi Panny, 1783.
Google Scholar

Pobrania

Opublikowane

2014-01-01

Jak cytować

Wichowa, M. (2014). Recepcja dzieł Justusa Lipsjusza w piśmiennictwie polskim epok dawnych: Rec. Justyna Dąbkowska-Kujko, Justus Lipsjusz i dawne przekłady jego dzieł na język polski, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 2010, SS. 540. Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze, (3), 415–420. https://doi.org/10.18778/2299-7458.03.31

Numer

Dział

Recenzje