Recepcja dzieł Justusa Lipsjusza w piśmiennictwie polskim epok dawnych
Rec. Justyna Dąbkowska-Kujko, Justus Lipsjusz i dawne przekłady jego dzieł na język polski, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 2010, SS. 540
DOI:
https://doi.org/10.18778/2299-7458.03.31Słowa kluczowe:
Recenzja, Justus Lipsjusz, Justyna Dąbkowska, staropolskie przekładyAbstrakt
Justyna Dąbkowska-Kujko, autorka znakomitej monografii dawnych przekładów Lipsjusza na język polski, doświadczony filolog, pozwoliła sobie na pewną niekonsekwencję metodologiczną, mianowicie raz cytaty łacińskie dawała w oryginale i w polskim przekładzie, innym razem zamieszczała nietłumaczone. Monografia Dąbkowskiej jest praca cenną, wzbogaciła polską humanistykę dostarczając obszernych, wnikliwych informacji zarówno o życiu i twórczości Lipsjusza jak i o recepcji jego dzieł w dawnej Polsce, o jego wpływie na myśl polityczną i ugruntowanie neostoicyzmu w czasach Rzeczypospolitej szlacheckiej.Pobrania
Bibliografia
J. Lipsjusz, O stałości księgi dwoje, barzo rozkoszne i pozyteczne. Teraz świeżo z łacińskiego na rzecz polską przełożone i annotacyjami krótkiemi objaśnione przez Janusza Piotrowicz, drukowano w Wilnie u Jana Karcana, roku pańskiego 1600.
Google Scholar
J. Lipsjusz, O stałości ksiąg dwoje, barzo rozkoszne i uzyteczne. Teraz świeżo z łacińskiego na rzecz polską przełożone i annotacyjami krótkiemi objaśnione przez Janusza Piotrowicza, w Krakowie: w drukarni Łukasza Kupisza, J[ego] K[rólewskiej] M[ości], Typografia, roku pańskiego 1649.
Google Scholar
J. Lipsjusz, Polityka pańskie, to jest Nauka jako pan i każdy przełożony rządnie żyć i sprawować się ma, nie tylko panom pożyteczna, ale i niepanom uciesz- na, niedawno w łacińskim języku do nas przyniesiona, teraz na polski świeżo i pilnie przełożona przez Pawła Szczerbica, Króla Je[go] M.[ości] sekretarza, w Krakowie: w drukarni Łazarzowej, roku pańskiego 1595.
Google Scholar
J. Lipsjusz, Polityka pańskie, to jest Nauka jako pan i każdy przełożony rządnie żyć i sprawować się ma. Nie tylko panom pożyteczna ale i niepanom ucieszn. w łacińskim języku do nas przyniesiona na polski przez X. Pawła Szczerbica, proboszcza sędomierskiego, sekretarza Króla Je[go] M[o]ści przełożona, teraz wtóry raz znowu wydrukowana, przydawszy z tegoż Lipsiusa Dyskurs o Potwarzy, w Krakowie: w drukarni Andrzeja Piotrkowczyka, roku p.[ańskiego] 1608.
Google Scholar
J. Lipsjusz, Uwagi i przykłady polityczne o cnotach i ułomnościach wielkich ludzi, z łacińskiego na ojczysty język przetłumaczone i na dwie części podzielone, przełożył W. Baczyński, Berdyczów: w drukarni J.K.Mci i Rzplitej, 1790.
Google Scholar
Myśli i zdania z pism Justusa Lipsjusza wyjęte, M[ichał] H[ieronim] J[uszyński], Kraków: kosztem i drukiem Ignacego Grebla Typografa i Bibliopoli J.K.Mci., 1789.
Google Scholar
Rozumna rada, to jest Justusa Lipsjusza ksiegi dwie O męstwie i stałości umysłu, przez ks. Ignacego Omiecińskiego, proboszcza wieldnickiego przeniesione, Berdyczów: Drukarnia Fortecy Najświętszej Maryi Panny, 1783.
Google Scholar
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Maria Wichowa

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Użycie niekomercyjne – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

