Rezensionen

Autor/innen

  • Dennis Scheller-Boltz
  • Jost Eickmeyer Freie Universität
  • Torsten Erdbrügger
  • Małgorzata Jokiel
  • Iwona Płotka
  • Eliza Szymańska
  • Katarzyna Lukas

DOI:

https://doi.org/10.18778/2196-8403.2016.12

Abstract

PESCHEL, CORINNA /RUNSCHKE, KERSTIN (eds.) (2015): Sprachvariation und Sprachreflexion in interkulturellen Kontexten. (= Sprache – Kommunikation – Kultur, Soziolinguistische Beiträge 16) Frankfurta. M.: Peter Lang. 394 S.

SATA, LEHEL (2016): Paradox und mystische Sinnlichkeit – Angelus Silesius’ „Cherubinischer Wandersmann“ im Lichte der Theosophie und Sprachphilosophie Jakob Böhmes (Poetica, 140). Hamburg: Dr. Kovač. 303 S.

MATTHIES, ANNEMARIE (2016): Spielbälle. Neuverhandlungen der Arbeitswelt im Medium der Literatur. Konstanz: UVK. 328 S.

SOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. 138 S.

WEIDNER, DANIEL (ed.) (2016): Handbuch. Literatur und Religion. Stuttgart: J.B. Metzler Verlag. 484 S.

HELBIG-MISCHEWSKI, BRIGITTA / ZDUNIAK-WIKTOROWICZ, MAŁGORZATA (eds.) (2016): Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa / Literatura migracyjna w procesie. Młoda proza (nie tylko) polskiego pochodzenia w Niemczech i Europie (= Studien zum deutsch-polnischen Kulturtransfer, Band 6). Leipzig: Leipziger Universitätsverlag. 294 S.

SOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (EDS.) (2017): Über- setzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien (= Studien zur Germanistik, Skandinavistik und Übersetzungskultur 16). Frankfurt a. M.: Peter Lang. 238 S.

Literaturhinweise

GÖHRING, HEINZ (2002): Interkulturelle Kommunikation. Anregungen für Sprache- und Kulturmittler. Hrsg. v. Andreas F. Kelletat und Holger Siever. Tübingen (= Studien zur Translation 13).
Google Scholar

HINNENKAMP, VOLKER (1994): Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg (= Studienbibliographien Sprachwissenschaft 11).
Google Scholar

VERMEER, HANS J. /WITTE, HEIDRUN (1990): Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg (= TextconText 3).
Google Scholar

WITTE, HEIDRUN (2000): Die Kulturkompetenz des Translators. Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen (= Studien zur Translation 9).
Google Scholar

ALTHAUS, HORST (1956): Johann Schefflers „Cherubinischer Wandersmann“. Mystik und Dichtung. Gießen (Beiträge zur deutschen Philologie 9).
Google Scholar

BÖLSCHE, WILHELM (ed.) (1914): Des Angelus Silesius Cherubinischer Wandersmann. Nach der Ausgabe letzter Hand von 1675 vollständig und mit einer Studie über den Wert der Mystik für unsere Zeit eingeleitet. Jena.
Google Scholar

ELLINGER, GEORG (1927): Angelus Silesius. Ein Lebensbild. Breslau.
Google Scholar

HARMSEN, THEODOR (2007): Jacob Böhmes Weg in die Welt. Zur Geschichte der Handschriftensammlung, Übersetzungen und Editionen von Abraham Willemszon van Beyerland. Amsterdam / Stuttgart (Pimander 16).
Google Scholar

KÜHLMANN, WILHELM / VOLLHARDT, FRIEDRICH (2012): Offenbarung und Episteme. Zur europäischen Wirkung Jakob Böhmes im 17. und 18. Jahrhundert. Berlin / Boston (Frühe Neuzeit 173).
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783110288612

RINKE, STEFANIE (2008): Leibesspeise. Das „Genießen Gottes“ in Texten der mittelalterlichen Mystik. In: LILLGE, CLAUDIA / MEYER, ANNE-ROSE (eds.): Interkulturelle Mahlzeiten. Kulinarische Begegnungen und Kommunikation in der Literatur. Bielefeld (Kultur- und Medientheorie), 25–44.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.14361/9783839408810-002

HEIMBURGER, SUSANNE (2010): Kapitalistischer Geist und literarische Kritik. Arbeitswelten in deutschsprachigen Gegenwartstexten. München.
Google Scholar

JOKIEL, MAŁGORZATA (2017): Zum Spannungsverhältnis zwischen ästhetischen und linguistischen Qualitätskriterien literarischer Übersetzungen. In: SOMMERFELD, BEATE /KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.): Übersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien. Frankfurt a.M., 29-42.
Google Scholar

KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns.Berlin.
Google Scholar

SOMMERFELD, BEATE (2015): Problemfelderder literarischen Übersetzungsanalyse. Lehr- und Übungsbuch für Studierende und Lehrende der Translationswissenschaft. Poznań.
Google Scholar

SOMMERFELD, BEATE / KĘSICKA, KAROLINA / KORYCIŃSKA-WEGNER, MAŁGORZATA / FIMIAK-CHWIŁKOWSKA, ANNA (eds.)(2017): Übersetzungskritisches Handeln.Modelle und Fallstudien. Frankfurt a. M.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3726/b10739

HENDRYK, EWA (2001): Auf dem Weg zu einem kreativen Umgang mit dem Internet. In: HENDRYK, EWA; WATRAK, JAN (eds.) (2001): Internet als neue literarische Ausdrucksform. Koszalin.
Google Scholar

MÜLLER, HANS-PETER: Säkularisierung und die Rückkehr der Religion? In: bpb vom 31.5.2012. Online verfügbar: http://www.bpb.de/politik/grundfragen/deutsche-verhaeltnisse-eine-sozialkunde/138614/saekularisierung-und-die-rueckkehr-der-religion (06.06.2017).
Google Scholar

BERMAN, ANTOINE (1995): Pour une crtique des traductions: John Donne. Paris.
Google Scholar

KRYSZTOFIAK, MARIA (2013): Einführung in die Übersetzungskultur. Frankfurt a. M.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-03661-9

KUPSCH-LOSEREIT, SIGRID (2008): Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin.
Google Scholar

LOVRAK, MATO (1959): Der Zug im Schnee. Übersetzt von Barbara Sparing. Berlin.
Google Scholar

MAAR, PAUL (1973): Eine Woche voller Samstage. Hamburg.
Google Scholar

PRUNČ, ERICH (2012): Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin.
Google Scholar

PRUNČ, ERICH (2008): Zur Konstruktion von Translationskulturen. In: SCHIPPEL, LARISA (ed.): Translationskultur – ein innovatives undproduktives Konzept. Berlin, 19-41.
Google Scholar

REIß, KATHARINA / VERMEER, HANS J.(1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/9783111351919

SNELL-HORNBY, MARY (1988): Translation Studies. An Integrated Approach.Amsterdam / Philadelphia.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1075/z.38

SOMMERFELD, BEATE (2016): Übersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik. Poznań.
Google Scholar

ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2009): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen undmit einem Nachwort von Elisabeth Edl.Düsseldorf.
Google Scholar

ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015a): Derkleine Prinz. Aus dem Französischen vonHans Magnus Enzensberger. München.
Google Scholar

ST. EXUPÉRY, ANTOINE DE (2015b): Der kleine Prinz. Aus dem Französischen von Peter Sloterdijk. Illustration Mahler. Berlin.
Google Scholar

WELSCH, WOLFGANG (2012): Was ist eigentlich Transkulturalität? In: KIMMICH, DOROTHEE / SCHAHADAT, SCHAMMA (eds.): Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Bielefeld, 25-40.
Google Scholar DOI: https://doi.org/10.1515/transcript.9783839417294.25

Downloads

Veröffentlicht

2016-12-30

Zitationsvorschlag

Scheller-Boltz, D., Eickmeyer, J., Erdbrügger, T., Jokiel, M., Płotka, I., Szymańska, E., & Lukas, K. (2016). Rezensionen . Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen, 189–224. https://doi.org/10.18778/2196-8403.2016.12

Ausgabe

Rubrik

Other

Am häufigsten gelesenen Artikel dieser/dieses Autor/in